Коневодческая лексика калмыцкого и английского языков
Автор: valerie86 • Декабрь 8, 2019 • Статья • 831 Слов (4 Страниц) • 842 Просмотры
Коневодческая лексика калмыцкого и английского языков.
Манджиева В.Н.
ГОУ ВПО «Калмыцкий государственный университет» г. Элиста, Россия
e-mail: valerie86@list.ru
Изучение лексики народов имеет огромное значение. В словах запечатлена история народа, социальные отношения, экономическая основа жизни, его культурное развитие, своеобразие бытового уклада. Сопоставительное изучение грамматики, лексики и лингвокультуры калмыцкого и английского языков в последнее время получило особое развитие. Однако отраслевая лексика и терминология изучена недостаточно, в особенности лексика животноводства и в частности коневодства. В данной работе делается попытка описать и систематизировать коневодческую лексику калмыцкого и английского языков.
Животноводство – один из древнейших и важнейших видов хозяйственной деятельности человека. В кочевой жизни калмыков исключительную роль играла лошадь. Многочисленные термины, служащие для определения возраста, пола и масти лошадей свидетельствуют об этом. Лошадь, прежде всего, использовали в качестве транспорта и для перевозки грузов. Калмыки разводили лошадей в условиях сухой степи и полупустыни. Под влиянием сурового климата лошади калмыцкой породы отличались крепкой конституцией и выносливостью. Количество лошадей определяло степень зажиточности калмыка. Средняя калмыцкая семья имела 10-50 голов, бедная – 2-3, а знать обладала многочисленными конскими табунами. [2, с. 68]
Среди обширной терминологии коневодства выделяются названия по половозрастному признаку (калм. мөрн “лошадь, конь”, гүн “кобыла”, унhн “жеребенок до года”, дааhн “двухлетний жеребенок”, үрә “трехлетний жеребенок”, аҗрh “жеребец”, бәәсн “трехлетняя яловая жирная кобыла”, сарва “двухлетний жеребенок”, туулн мөрн “лошадь пяти лет”, агт “мерин”).
В калмыцком языке лошади имеют различные названия в зависимости от масти и по другим отличительным признакам (калм. алтн шарһ “золотисто-соловый”, зеерд “рыжий”, кеегчн “гнедая кобылица”, кер “конь гнедой масти, гнедко”, көк “серый, сивый”, күргчн “темно-рыжая”, халюн мөрн “конь буланой масти”, чееҗрхг мөрн “конь с мощной грудью”).
В калмыцком языке ход лошади от неторопливого шага до различных видов аллюра имеет свои названия (калм. жора “иноходец”, бульглан “учащенный бег, быстрый аллюр лошади”, дүүлң “плавный и ровный бег, аллюр”, хатрл “рысь”).
В условиях кочевого образа жизни, сложившегося под влиянием природной среды и исторических традиций, образовалось табунное коневодство. Круглый год лошади паслись на подножном корму табунами (калм. адун “табун; лошадь”). Существует ряд слов для обозначения пастуха (калм. адуч “табунщик, пастух лошадей”, җолач “кучер, возница, ямщик”, мөрч “коневод”, отрч “пастух на отгонных пастбищах”).
Различают ряд терминов, обозначающих названия помещений и мест стоянок (калм. отр “отгонный (о пастбище)”, кааз “стойло коня, конюшня”, зогсал “стоянка табуна”).
В калмыцком языке также весьма разнообразны и детализированы обозначения предметов конской упряжи, сбруи и другого снаряжения (калм. мөрнә зи “конская сбруя, упряжь”, дәвүр “шпоры”, дөрә “стремя”, хазар “узда, уздечка”, тах “подкова”, ууд “удила”).
Лошадь давала мясо, молоко. Широко использовали конский волос для изготовления прочных веревок, а из жил делали нитки (калм. килhсн “конский волос”, дел “грива лошади”). Прочная лошадиная шкура шла на изготовление кожаной посуды, ремней, сбруи, обуви.
...