Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Модальні дієслова та пасив у художньому творі

Автор:   •  Июнь 12, 2018  •  Контрольная работа  •  5,934 Слов (24 Страниц)  •  580 Просмотры

Страница 1 из 24

Міністерство освіти і науки України

Івано-Франківський національний технічний університет нафти і газу

Кафедра філології та перекладу

Індивідуальне завдання з ОІМ 2.5.1

Тема: Модальні дієслова та пасив у художньому творі

Виконала:
ст. гр. ФІЛ-17-1
Труняк Христина

Перевірила:
доцент кафедри
філології та перекладу
Малик Г.

                                     Івано-Франківськ

                                                   2018 р.


                          Список використаної літератури

1.Harper L. To kill a mockingbird- United States: J. B. Lippincott & Co. July 11, 1960 281 p.

2. Харпер Лі Убити пересмішника - Київ вид. КМ_БУКС 2016,384 ст.

3.J. K. Rowling Harry Potter and the Chamber of Secrets- Bloomsbury (UK) Canada(2010-present),Arthur A. Levine/Scholastic (US), Raincoast (Canada 1998-2010), 2 July 1998 (UK), 251 p(UK Edition), 360 p(2014 UK Edition), 341p (US Edition), 368p (2013 US Edition)

4.Джоан Роулінг Гаррі Поттер і таємна кімната,Київ вид. А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2 липня 1998 р., 252 ст.

 5. J. K. Rowling philosopher’s stone, Bloomsbury (UK) Canada(2010-present),Arthur A.       Levine/Scholastic (US), Raincoast (Canada 1998-2010), 26 June 1997 (UK) , 1 September 1998 (US),223p. (UK Edition), 309p. (US Edition), 336p. (2013 US Edition), 256p. (illustrated Edition).

6.Джоан Роулінг Гаррі Поттер і філософський камінь, Київ вид. Ф-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА,30 червня 1997р.,319 ст.

7.J.K. Rowling, Harry Potter and the Goblet of Fire, Bloomsbury (UK) Canada(2010-present),Arthur A. Levine/Scholastic (US), Raincoast (Canada 1998-2010), 2 July 1998 (UK), 636 p.(Original UK Edition), 617p. (2014 UK Edition), 734p. (US Edition)

8.Джоан Роулінг, Гаррі Поттер і кубок вогню, Київ вид. Ф-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 8 липня 2000р., 672 ст.

9.J. K. Rowling, Harry Potter and the Half-Blood Prince, Bloomsbury (UK) Canada(2010-present),Arthur A. Levine/Scholastic (US), Raincoast (Canada 1998-2010), 16 July 2005, 607p. (Original UK Edition), 542p. (2014 UK Edition), 652p. (US Edition)

10.Джоан Роулінг ,Гаррі Поттер та напівкровний принц,Київ вид. А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 16 липня 2005, 576 ст.

11.J. K. Rowling, Harry Potter and the Deathly Hallows, Bloomsbury (UK) Canada(2010-present),Arthur A. Levine/Scholastic (US), Raincoast (Canada 1998-2010), 21 July 2007, 607 p.(UK), 759p.(US).

12.Джоан Роулінг, Гаррі Поттер і смертельні реліквії, Київ вид. А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 21 липня 2007,640 ст.


                                                         Can

Original text

Ukrainian translation

Own translation

1

We can’t get out of here so easy.(p.36)

Не так легко вибратися звідси.

2

We can’t last much longer.(37)

Ми довго не вдержимо.

У нас більше немає сил тримати тебе.

3

Maybe I can fix it.(p.41)

Може,мені пощастить його полагодити.

Може,мені вдасться його полагодити.

4

We can go walk over at Miss Maudie’s.(p.45)

Давай походимо по снігу на подвір'ї міс Моді.

5

Нow can flowers keep warm?(p.45)

Хіба квіти можуть мерзнути?

6

Now get the basket and haul all the snow you can rake up from the back yard to the front.(p.46)

Візьми кошик, згрібай на задвірку якнайбільше снігу і тягни в палісадник.

Візьми кошик, згрібай на задвірку якнайбільше снігу і тягни сюди,будемо ліпити сніговита.

7

Son, I can’t tell what you’re going to be — an engineer, a lawyer, or a portrait painter.(p.46)

Важко поки що сказати, сину, що з тебе вийде — інженер, адвокат чи художник-портретист.

8

 Someday, maybe, Scout can thank him for covering her up.(p.50)

При нагоді Всевидько подякує йому за те, що він не дав їй замерзнути.

9

Soon as I can get my hands clean and when Stephanie Crawford’s not looking, I’ll make him a Lane cake.(p.52)

Тільки-но трохи відмию руки, а Стефані Крофорд кудись одвернеться, я спечу для нього свій найкращий пиріг.

10

Or Scout’n’me ,we can help you.(p.52)

Або нас із Всевидьком, ми допомогли б.

Могли б нас із Всевидьком покликати,ми б залюбки допомогли вам.

11

Honey ,you can’t go around calling people-(p.60)

Голубонько, не можна ображати людей...

12

Children are children ,but they can spot an evasion quicker than adults(p.62)

Діти це діти, вони швидше, ніж дорослі, помічають, коли ми починаємо ухилятися

Діти це діти, вони швидше, ніж дорослі, помічають, коли ми брешимо або недоговорюємо їм чогось.

13

I really can tell at this stage Jack.(p.62)

Зараз іще рано про щось говорити, Джек.

14

Shoot all the bluejays you want, if you can hit ‘em, but remember it’s a sin to kill a mockingbird.(p.63)

. Можеш бити сойок — скільки завгодно, якщо зумієш поцілити, але запам'ятай: убити пересмішника — великий гріх.

15

Atticus can’t do anything(p.64)

Аттікус нічого не вміє робити...

16

Well ,he can make somebody’s will so airtight can’t anybody meddle with it.(p.64)

Ну, хоча б скласти кому-небудь заповіт так вправно, що ніхто не підкопається.

17

Why , he can do lots of things.(p.65)

Та він уміє робити все.

Він все вміє робити б тільки не показує своїх вмінь.

18

Сan you come down the sidewalk a minute?(p.65)

Кел, вийди на хвилинку на вулицю

19

I can’t wrap up any dog’s foot now.(p.65)

Мені нема часу перев'язувати собачі лапи.

В мене і без ваших собак справ по горло,саміть перев’яжіть.

20

No,he’s just moseyin’ along, so slow you can’t hardly tell it.(p.65)

Ні, не дуже, підтюпцем.

Ні,адше підтюпцем.

...

Скачать:   txt (50.4 Kb)   pdf (332.5 Kb)   docx (777.4 Kb)  
Продолжить читать еще 23 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club