Модальні дієслова та пасив у художньому творі
Автор: KT12101999 • Июнь 12, 2018 • Контрольная работа • 5,934 Слов (24 Страниц) • 589 Просмотры
Міністерство освіти і науки України
Івано-Франківський національний технічний університет нафти і газу
Кафедра філології та перекладу
Індивідуальне завдання з ОІМ 2.5.1
Тема: Модальні дієслова та пасив у художньому творі
Виконала:
ст. гр. ФІЛ-17-1
Труняк Христина
Перевірила:
доцент кафедри
філології та перекладу
Малик Г.
Івано-Франківськ
2018 р.
Список використаної літератури
1.Harper L. To kill a mockingbird- United States: J. B. Lippincott & Co. July 11, 1960 281 p.
2. Харпер Лі Убити пересмішника - Київ вид. КМ_БУКС 2016,384 ст.
3.J. K. Rowling Harry Potter and the Chamber of Secrets- Bloomsbury (UK) Canada(2010-present),Arthur A. Levine/Scholastic (US), Raincoast (Canada 1998-2010), 2 July 1998 (UK), 251 p(UK Edition), 360 p(2014 UK Edition), 341p (US Edition), 368p (2013 US Edition)
4.Джоан Роулінг Гаррі Поттер і таємна кімната,Київ вид. А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2 липня 1998 р., 252 ст.
5. J. K. Rowling philosopher’s stone, Bloomsbury (UK) Canada(2010-present),Arthur A. Levine/Scholastic (US), Raincoast (Canada 1998-2010), 26 June 1997 (UK) , 1 September 1998 (US),223p. (UK Edition), 309p. (US Edition), 336p. (2013 US Edition), 256p. (illustrated Edition).
6.Джоан Роулінг Гаррі Поттер і філософський камінь, Київ вид. Ф-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА,30 червня 1997р.,319 ст.
7.J.K. Rowling, Harry Potter and the Goblet of Fire, Bloomsbury (UK) Canada(2010-present),Arthur A. Levine/Scholastic (US), Raincoast (Canada 1998-2010), 2 July 1998 (UK), 636 p.(Original UK Edition), 617p. (2014 UK Edition), 734p. (US Edition)
8.Джоан Роулінг, Гаррі Поттер і кубок вогню, Київ вид. Ф-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 8 липня 2000р., 672 ст.
9.J. K. Rowling, Harry Potter and the Half-Blood Prince, Bloomsbury (UK) Canada(2010-present),Arthur A. Levine/Scholastic (US), Raincoast (Canada 1998-2010), 16 July 2005, 607p. (Original UK Edition), 542p. (2014 UK Edition), 652p. (US Edition)
10.Джоан Роулінг ,Гаррі Поттер та напівкровний принц,Київ вид. А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 16 липня 2005, 576 ст.
11.J. K. Rowling, Harry Potter and the Deathly Hallows, Bloomsbury (UK) Canada(2010-present),Arthur A. Levine/Scholastic (US), Raincoast (Canada 1998-2010), 21 July 2007, 607 p.(UK), 759p.(US).
12.Джоан Роулінг, Гаррі Поттер і смертельні реліквії, Київ вид. А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 21 липня 2007,640 ст.
Can
№ | Original text | Ukrainian translation | Own translation |
1 | We can’t get out of here so easy.(p.36) | Не так легко вибратися звідси. | |
2 | We can’t last much longer.(37) | Ми довго не вдержимо. | У нас більше немає сил тримати тебе. |
3 | Maybe I can fix it.(p.41) | Може,мені пощастить його полагодити. | Може,мені вдасться його полагодити. |
4 | We can go walk over at Miss Maudie’s.(p.45) | Давай походимо по снігу на подвір'ї міс Моді. | |
5 | Нow can flowers keep warm?(p.45) | Хіба квіти можуть мерзнути? | |
6 | Now get the basket and haul all the snow you can rake up from the back yard to the front.(p.46) | Візьми кошик, згрібай на задвірку якнайбільше снігу і тягни в палісадник. | Візьми кошик, згрібай на задвірку якнайбільше снігу і тягни сюди,будемо ліпити сніговита. |
7 | Son, I can’t tell what you’re going to be — an engineer, a lawyer, or a portrait painter.(p.46) | Важко поки що сказати, сину, що з тебе вийде — інженер, адвокат чи художник-портретист. | |
8 | Someday, maybe, Scout can thank him for covering her up.(p.50) | При нагоді Всевидько подякує йому за те, що він не дав їй замерзнути. | |
9 | Soon as I can get my hands clean and when Stephanie Crawford’s not looking, I’ll make him a Lane cake.(p.52) | Тільки-но трохи відмию руки, а Стефані Крофорд кудись одвернеться, я спечу для нього свій найкращий пиріг. | |
10 | Or Scout’n’me ,we can help you.(p.52) | Або нас із Всевидьком, ми допомогли б. | Могли б нас із Всевидьком покликати,ми б залюбки допомогли вам. |
11 | Honey ,you can’t go around calling people-(p.60) | Голубонько, не можна ображати людей... | |
12 | Children are children ,but they can spot an evasion quicker than adults(p.62) | Діти це діти, вони швидше, ніж дорослі, помічають, коли ми починаємо ухилятися | Діти це діти, вони швидше, ніж дорослі, помічають, коли ми брешимо або недоговорюємо їм чогось. |
13 | I really can tell at this stage Jack.(p.62) | Зараз іще рано про щось говорити, Джек. | |
14 | Shoot all the bluejays you want, if you can hit ‘em, but remember it’s a sin to kill a mockingbird.(p.63) | . Можеш бити сойок — скільки завгодно, якщо зумієш поцілити, але запам'ятай: убити пересмішника — великий гріх. | |
15 | Atticus can’t do anything(p.64) | Аттікус нічого не вміє робити... | |
16 | Well ,he can make somebody’s will so airtight can’t anybody meddle with it.(p.64) | Ну, хоча б скласти кому-небудь заповіт так вправно, що ніхто не підкопається. | |
17 | Why , he can do lots of things.(p.65) | Та він уміє робити все. | Він все вміє робити б тільки не показує своїх вмінь. |
18 | Сan you come down the sidewalk a minute?(p.65) | Кел, вийди на хвилинку на вулицю | |
19 | I can’t wrap up any dog’s foot now.(p.65) | Мені нема часу перев'язувати собачі лапи. | В мене і без ваших собак справ по горло,саміть перев’яжіть. |
20 | No,he’s just moseyin’ along, so slow you can’t hardly tell it.(p.65) | Ні, не дуже, підтюпцем. | Ні,адше підтюпцем. |
...