Особенности разговорного английского языка в современном обществе
Автор: Burgench • Февраль 28, 2023 • Реферат • 1,336 Слов (6 Страниц) • 296 Просмотры
Особенности разговорного английского языка в современном обществе.
Незнание особенностей разговорного английского приводит к непониманию фильмов и песен, носителей языка в повседневной жизни. Каждый из нас, кто изучал литературный английский язык в школе, когда мы четко придерживаемся правил, сталкивался с тем, что ощущает себя инопланетянином при встрече с разговорной его формой. Кто скажет, что не так – лукавит. Итак, что мы имеем при встрече с разговорным английским?
Разговорная форма английского разнится от того, что транслируют нам в классических романах и в учебных пособиях по английскому языку, если конечно их написали не носители языка, а русскоязычные авторы. Как мы это видим? В точности, как чувствуется, в моменте когда текст читается по написанному на русском, а не говорится без подготовки, находу: по такому же принципу работает и это различие разговорного английского от литературного (читай письменного): это касается и лексической, и грамматической, и произносительной ее составляющей. Литературная форма языка является базой, на которой основывается речь политических и государственных деятелей, бизнесменов. Но с друзьями в общении мы упрощаем нашу речь по максимуму. Так происходит во всех языках. Хоть и с первого взгляда кажется, что в разговорном языке, исходя из его произвольности, вроде бы нет правил, тем не менее, можно наблюдать определенные нормы.
Попробуем рассмотреть эти особенности:
Если опускать подлежащее: Are you busy? Yes, writing the picture. — Ты занят? Да, рисую картину.
Если вопросительное предложение строится как утвердительное: You’re Milana’s friend? — Ты друг Миланы?
Неиспользование вспомогательного глагола при построении вопросительных предложений: Your brother look after this garden? — Твой брат следит за садом?
Сокращения - в процессе речи проглатываются окончания или выпадают некоторые звуки (she’s), иногда могут пропустить даже целое слово (get you-getcha). В Америке, к примеру, степень сокращения доходит до того, что человек, который «не в теме» может совсем не понять, о чем идет речь, хотя используются самые обыкновенные словечки и выражения gonna, wanna, hafta,getcha - вместо going to, want to, have to, get you). Так, Wassammatta witcha? — это What’s the matter with you?
Кроме того, можно отметить эмоциональность разговорного языка, ведь это всегда общение, либо вживую, либо по телефону, и этому общению свойственна жестикуляция и мимика, либо использование определенных оборотов, которые усиливают значение. Один из примеров, когда использование наречия THAN сильнее по окраске, чем SO, которое чаще используется в отрицаниях It is not that difficult. — Это не так сложно.
He is not that cool. — Он не так замечателен.
Хотя чаще американоязычные используют в своей речи указанные изменения, но не следует употреблять сокращения в официальной обстановке, так может трактоваться, что использующий эти новшества, безграмотный человек
Двойное отрицание также не считается нормой литературного языка: I can’t get no benefit. — Я не могу получить никакой выгоды..
2. Фонетика
В русском языке, мы также упрощаем слова, например здравствуте, мы легко меняем на здрасьте!, спасибо на СПС и т.д., также и в английском разговорном есть такая особенность, звуки вожно слить воедино, проглатить или вообще заменить на совершенно другие: словосочетание «black coffee» носитель языка произносит как «blacofee», а фразу «what do you do?» как «whad’yu do?»
Подготавливая материал для данной статьи, наткнулась на одном из сайтов вот на такой совет: «Хотите говорить как американцы, тогда возьмите в рот побольше жвачек.». Они реально так часто проглатывают и жуют слова!
3.Лексика
По мне все эти сокращения вовсе не украшают язык, а делают его топорным.
С самого начала обучения английскому языку, мы видим в учебниках сокращение глаголов-связок, вспомогательных глаголов и отрицания:
- I am here = I’m here.
- I would rather go = I’d rather go.
- I cannot say that = I can’t say that.
К часто употребляемым также можем смело отнести:
- Gonna вместо going to: I’m gonna stay at home.
- Wanna вместо want to: I wanna go away.
- Gotta вместо have got to (должен): You gotta help me out!
4. Пропуск слов
В процессе речи мы используем предложения в их наипростейшей форме, хотя грамматические правила это не признают верным. Чаще всего это касается эллипсисов, то есть в пропуске слов, когда предложение построено без подлежащего или сказуемого, а бывает и без того и другого: — So, what do you think of London? – Итак, что вы думаете о Лондоне?
...