Лексико-граматичнi трансформацii у перекладi нiмецькомовноi технiчноi лiтератури украiнською мовою
Автор: anton0_ya • Октябрь 21, 2021 • Реферат • 2,382 Слов (10 Страниц) • 336 Просмотры
ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ НІМЕЦЬКОМОВНОЇ ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Яровий А. Ю.
студент магістратури
Національного університету біоресурсів і природокористування України
Амеліна С. М.
Доктор педагогічних наук, професор
кафедри іноземної філології і перекладу
Національного університету біоресурсів і природокористування України
Україна
Анотація. У статті проаналізовано особливості відтворення лексико-граматичних трансформацій при перекладі німецькомовної спеціалізованої літератури українською мовою з урахуванням основ, які мають значення для перекладу, а саме спеціалізовану компетентність перекладача, що виражається у здатності розглядати спеціалізовану термінологію в міжкультурній комунікації, функціонування термінології німецькою та українською мовами.
В ході предпереводного аналізу було виявлено ряд особливостей смислового уявлення в семантичній структурі німецької спеціальної термінології. До найбільш важливим методам формування німецьких технічних термінів відносяться: склад, перетворення, термінологія, застосування.
Через проблеми з перекладом німецькою термінологією заслуговують запозичення, яким в німецькій мові надано статус семантично змінених. Джерелом таких запозичень зазвичай є англійська, італійська, французька, латинська мови.
Німецька спеціалізована термінологія, яка представлена в лексичній системі концептуальними інтернаціоналізмами, не залишилася без уваги в даному дослідженні. У цих термінів вже є еквіваленти в українській мові. Однак деякі терміни - інтернационалізми німецької мови, в тому числі англізми - не можуть мати прямих еквівалентів в українській мові. Тому перед перекладачем постає завдання вибрати еквівалент з синонімічного і багатозначного ряду.
Найбільш актуальними для відтворення семантики німецької спеціалізованої термінології українською мовою є такі процеси перекладу, як семантичне розширення, переклад синонімів, відстеження (дослівний переклад), транскодування (транскрипція, транслітерація, адаптивне транскодування).
Особливості роботи німецької термінології вимагають від перекладача досить високого рівня спеціальних знань в області спеціальної літератури і стабільних навичок перекладу для здійснення якісного міжкультурного перенесення в спілкуванні.
Мета. Опрацювати та узагальнити теоретичне підґрунтя з зазначеної проблеми. Дослідити німецькомовні технічні тексти та проаналізувати особливості міжмовної трансформації на граматичному та лексичному рівнях.
Актуальність. Доцільність проведення даного дослідження зумовлена стрімким розвитком науково-технічного прогресу, розвитком міжнародних відносин, співробітництвом в різних галузях технічних наук, внаслідок чого зростає необхідність в дослідженні окремих аспектів перекладу. Незважаючи на велику кількість досліджень в галузі міжмовної трансформації, на теперішній час не вистачає напрацювань, спрямованих саме на граматичні та лексичні аспекти перекладу німецькомовних текстів технічної літератури українською мовою. Виникає загальна потреба дослідити морфологічні та синтаксичні явища німецької мови, які не мають точних еквівалентів в українській мові і потребують спеціальних мовних перекладацьких трансформацій з метою уникнення помилок, досягнення точного та якісного перекладу.
...