Лiнгвiстичнi передумови формування англомовноi лексичноi компетентностi учнiв на матерiалi фразових дiэслiв
Автор: pita • Май 19, 2018 • Статья • 1,938 Слов (8 Страниц) • 572 Просмотры
Подосиннікова Г. І., Кучеренко М. П.
Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка
Суми
ЛІНГВІСТИЧНІ ПЕРЕДУМОВИ ФОРМУВАННЯ АНГЛОМОВНОЇ ЛЕКСИЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ УЧНІВ НА МАТЕРІАЛІ ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ
У статті розглянуто лінгвістичні передумови формування англомовної лексичної компетентності учнів на матеріалі фразових дієслів.
Процес навчання іноземних мов включає в себе не просто засвоєння мовних одиниць та формальних правил їх поєднання в мовленні, а й оволодіння ідіоматичним мовленням – мовленням, побудованим за структурно-мовленнєвими зразками, що властиві традиційному узусу розмовного різновиду певної мови та відображають особливості вербального менталітету нації її носіїв [6].
Труднощі формування лексичної компетентності пов’язані з феноменом ідіоматичності мовлення, який, слідом за Г. І. Подосинніковою, розуміємо як психолінгвістичний феномен своєрідності світосприймання і вербального менталітету нації, що виражається в закріпленні в мовленнєвому узусі певної мови синкретичних мовленнєвих одиниць різного ступеня стійкості, які є специфічними для певної мовленнєвої спільноти в плані структури, семантики й особливостей вживання та викликають труднощі при доборі повних еквівалентів з інших мов [6].
Процес оволодіння іншомовною лексикою ускладнений, по-перше, наявністю в іноземній мові ряду винятків та типів лексичних одиниць, притаманних лише їй, а по-друге, компонентів, які відбивають особливості вербального менталітету нації носіїв мови та які неможливо засвоїти механістично, поза комунікативно-мовленнєвого контексту. Одним із таких компонентів англійської мови є фразові дієслова, вивченню яких присвячені лінгвістичні дослідження вітчизняних та зарубіжних вчених-лінгвістів ( D. Bolinger, R. Hiltunen, K. Sroka, J. Povey, Ю. А. Жлуктенко, А. І. Смирницький, Є. А. Долгіна, Є. Є. Голубкова), які зазначають необхідність володіння вказаною підсистемою англійської лексики для ефективного спілкування, оскільки основною функцією фразових дієслів є концептуальна категоризація дійсності, тобто, здатність більш точно і яскраво описувати дії або стан, вказуючи на їх просторові, тимчасові та інші характеристики.
За Джейн Поуві фразове дієслово – це поєднання "простого" дієслова (що складається з одного слова, наприклад: come, put, go) і адвербіальної або прийменникової частини (наприклад: in, off, up), що представляє єдину семантичну та синтаксичну одиницю [7]. За І. Є. Анічковим фразові дієслова – це стійкі лексичні сполуки дієслова з прислівником, дієслова з прийменником і дієслова з прислівником і прийменником, що набувають порівняно з самим дієсловом нові значення чи відтінки значень і становлять єдине семантичне та синтаксичне ціле [1]. Прислівники та прийменники у складі фразового дієслова називаються постпозитивними додатками, а їх з'єднання з дієсловом являє собою єдину, хоча й окремо оформлену лексему, а не словосполучення, яке є однією семантичною одиницею і виступає одним членом речення [5].
При структурному (графічному) розділеному оформленні фразові дієслова представляють собою семантичну цілісність, однак їх значення не складається зі значень його компонентів, наприклад: bring up – educate; give up – stop doing, using, etc; go off – explode; come by – obtain. Якщо людина не знайома з фразовим дієсловом, яке зустрілося в тексті, вона не здатна адекватно перекласти/зрозуміти ціле речення/вислів. Найчастіше вона намагається пов'язати з лексичним оточенням два окремих слова, не розуміючи, що перед нею єдине семантичне ціле. Ідіоматичність фразових дієслів, а саме невідповідність між планом змісту та планом форми цих одиниць, визначає їх місце в формуванні лексичної компетенції.
Фразове дієслово може бути замінене «простим» дієсловом. Це характеризує фразове дієслово як семантичну єдність: call up – telephone come by – obtain; put off – postpone put up with – tolerate [7].
Для фразових дієслів характерна багатозначність. Наприклад, для take in у словниках пропонуються такі значення: надавати притулок, приймати на роботу, виписувати та регулярно отримувати періодичні видання, містити, запасатися, дурити, зрозуміти, повірити неправді, згорнути вітрила, вшити одяг, супроводжувати, передавати, оглядати, відвідувати визначні місця тощо.
...