Виды перевода
Автор: salomat97 • Декабрь 17, 2018 • Реферат • 2,512 Слов (11 Страниц) • 1,290 Просмотры
Введение
Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Поэтому в теории перевода существует специальный раздел, которые изучает особенности отдельных видов перевода. Все это обусловливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь переводом в своей общелингвистической основе, может иметь существенные особенности, что, в свою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов переводческой деятельности. Предыдущий и настоящий века характеризуются прогрессом во всех сферах, что, следовательно, привело и к развитию международных связей.
Актуальность заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, настоящее время движение информационных потоков не знает ни пространства, ни границ, ни времени. Значение переводческой деятельности неуклонно растет. В данной работе является вопрос о видах перевода, о различиях их применения, о различных подходах к типологии перевода.
Целью данной работы является изучение непосредственно видов перевода. Достижение этой цели предполагает выполнение следующих задач:
1) ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2) определить, по каким признакам отличаются виды перевода; 3) проанализировать проблемы, связанными с данными видами;
Структура работы, реферат состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении представлены актуальность, цель, задачи и предмет исследования. Первая глава посвящена основным видам перевода. Существует две основные классификации видов перевода: Психолингвистическая классификация и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Каждый подпункт дает определение об основных видах перевода: письменный, устный, синхронный и последовательный перевод. Во второй главе рассмотрены другие виды перевода. Односторонний, двусторонний, машинный и традиционный перевод. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции: практический, рабочий, консультативный, издательский, опубликованный, учебный, экспериментальный, эталонный.
Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный, неполный, сокращенный, фрагментарный, аспектный, аннотационный, реферативный.
Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный, интерпретация, адекватный, точный, аутентичный, заверенный. В заключении представлены основные выводы. Профессиональный переводчик должен обладать данными знаниями. Зная виды перевода и специфику работы с ними, он уже знает некий алгоритм и знает, с какими проблемами может столкнуться при работе с тем или иным текстом.
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.
Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается прежде всего переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.
...