Перевод как особый вид межъязыковой (двуязычной) коммуникации
Автор: mariyaksjdfh • Декабрь 25, 2023 • Лекция • 1,138 Слов (5 Страниц) • 114 Просмотры
Коммуникативная модель перевода предполагает, что перевод - это более сложный процесс, чем просто замена слов одного языка на другой. Он включает в себя активное взаимодействие между участниками - переводчиком и оригинальным автором/говорящим.
Участниками акта перевода являются:
1. Оригинальный автор/говорящий - человек, написавший текст или произнесший речь на исходном языке.
2. Переводчик - человек, выполняющий перевод с одного языка на другой. Он не только должен преобразовать текст, но и передать значимость и интенцию оригинала на целевой язык.
3. Целевая аудитория - люди, которые будут читать или слушать перевод. Они должны понять и оценить переведенный текст, а также уловить основные идеи и цели оригинала.
Условия акта перевода включают:
1. Грамматические и синтаксические правила - переводчик должен следовать правилам языка, на котором производится перевод, чтобы создать связный и понятный текст.
2. Культурные и социальные нормы - переводчик должен учитывать различия в культуре и обществе, чтобы перевод был соответствующим целевой аудитории.
3. Знание тематики - переводчик должен быть знаком с предметной областью оригинального текста, чтобы передать его содержание и терминологию.
Ключевая часть коммуникативной модели перевода - это языковое посредничество. Переводчик выступает в качестве посредника между исходным и целевым языком, гарантирует связность и передачу смысла между ними. Он должен уметь переводить не только слова, но и идеи, намерения, оттенки значения, чтобы передать полное понимание оригинала на другом языке.
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между коммуникаторами, говорящими на разных языках, или «коммуникация, переходящая языковые границы».
В.Н. Комиссаров в своей работе "Теория и практика перевода: Учебное пособие" описывает коммуникативную схему перевода и ее составляющие. Коммуникативная схема перевода представляет собой модель переводческого процесса, в которой выделяются следующие компоненты:
1. Источник текста: исходный текст, который нужно перевести. Он может быть на любом языке и обладает своей семантикой и структурой.
2. Анализ текста: переводчик анализирует исходный текст с целью понимания его содержания и воспроизведения его смысла на целевом языке. В ходе анализа переводчик определяет лексические, грамматические и стилистические особенности текста.
3. Перенос: переводчик переносит содержание исходного текста на целевой язык. При этом он учитывает особенности целевого языка, грамматические и стилистические нормы, а также особые требования переводимого текста (например, техническая терминология). При переносе переводчик может использовать различные переводческие приемы, такие как эквивалентность, общие и специальные приемы и др.
4. Рецепция текста: получение и переваривание перевода целевой аудиторией. Целевая аудитория может быть представлена одним человеком или группой людей, которые имеют разные коммуникативные потребности и владеют языком по-разному.
5. Обратная связь: взаимодействие между переводчиком и целевой аудиторией. Переводчик получает отклик на свою работу в виде комментариев, оценок и коррективов. Эта информация нужна переводчику для повышения качества своих переводов.
6. Контекстуализация: контекст, в котором применяется перевод, оказывает влияние на его понимание и интерпретацию. Переводчик должен учитывать контекст, в котором будет использован его перевод, чтобы он правильно передал содержание исходного текста.
Таким образом, коммуникативная схема перевода представляет собой цепочку взаимодействий между источником текста, переводчиком и целевой аудиторией, где каждый компонент играет свою роль в передаче и понимании смысла текста.
Перевод - это процесс
...