Прагматические аспекты перевода песен
Автор: Artem Gleba • Июнь 5, 2022 • Статья • 1,633 Слов (7 Страниц) • 247 Просмотры
Глеба Артем Геннадьевич,
студент кафедры восточных языков,
Педагогический институт тихоокеанского государственного университета
Передача прагматического потенциала при переводе китайских песен на русский язык (на материале песни «想着你»)
Аннотация. Целью данного исследования является изучение прагматического потенциала перевода песен с языка оригинала на русский на примере китайской песни Го Дин — «想着你». Выполнив перевод текста оригинала на русский язык и исполнив его, автор исследования провел опрос среди фокус-группы, состоящей из представителей России и Китая, чтобы выявить насколько точно перевод песни передает смысловую и эмоциональную нагрузку оригинала. В статье приведены ответы респондентов, а также анализ полученных результатов. Исследование показало, что несмотря на различия менталитета и эмпирического восприятия различных членов фокус-группы, перевод песни выполняет поставленную задачу и передает как смысл оригинального текста, так и его эмоциональный посыл.
Ключевые слова: перевод, перевод песни, китайский язык, русский язык, прагматический аспект перевода, прагматический потенциал переведенного текста.
Realization of pragmatic potential of songs translated from Chinese into Russian (on the example of the song «想着你»)
Annotation. This research is aimed at studying the pragmatic potential of translating songs from the language of original versions into Russian language, using a Chinese song «想着你» by Guo Ding as an example. Having translated the song into Russian and having performed it, the author conducted a survey of both Russian and Chinese people in order to learn how precise the translated version of the song is in terms of revealing general meaning and emotional impact of the original. This article shows the survey answers and their analysis. The research has shown that, although there is a difference between both mentalities and empirical perception of each individual from the focus group, the translated version of the song carries the same meaning and emotional impact as the original.
Key words: translation, translation of a song, Chinese, Russian, pragmatic aspect of a translated text, pragmatic potential of a translated text.
К числу наиболее актуальных проблем современного переводоведения относится проблема перевода песен. Не вызывает сомнений тот факт, что музыка играет важную роль в жизни человека. Песни бывают разные: веселые, грустные, заставляют думать или мечтать. Очень часто, услышав красивую иностранную песню, хочется понять, о чем она, почувствовать то, что вложил в неё автор. Для того, чтобы реципиент перевода смог испытать от прослушивания песни тот же спектр эмоций, что и слушатель, для которого родным является язык оригинала, при переводе необходимо учитывать прагматический аспект перевода музыкальной композиции, и не ограничиваться передачей когнитивной информации с помощью лексических средств языка перевода. Прагматический аспект перевода определяется как «установка на адресата, получателя» [1, с. 163]. «Тождественность эффекта, производимого оригиналом и переводом» [1, с. 163] является приоритетом. При этом стоит учитывать, что имеется в виду не полная идентичность восприятия, а лишь соответствие.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблематика перевода иноязычных песен, в особенности прагматический аспект, несмотря на активно ведущиеся исследования в области художественного перевода, недостаточно широко раскрыта как в общем, так и, в частности, применительно к текстам китайских песен, которые, в отличие от англоязычных, имеют менее многочисленную иностранную аудиторию.
Целью данного исследования является анализ адекватности передачи прагматического потенциала при переводе китайских песен на русский̆ язык. Под адекватным с точки зрения прагматики переводом предполагается соблюдение следующего условия: песня на языке перевода должна вызвать у слушателя-носителя языка перевода те же эмоции, что песня на языке оригинала у носителей языка оригинала.
Для достижения указанной цели были использованы следующие методы научного исследования: сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода; социологический метод (письменный опрос для получения первичных эмпирический сведений), последующий анализ полученной информации; обобщение результатов исследования.
Автором исследования был самостоятельно выполнен перевод китайской песни Го Дин — «想着你» («Думая о тебе»), затем переведённый вариант был исполнен и предложен для прослушивания фокус-группе, в состав которой вошли 8 девушек (4 китаянки и 4 русских) и 8 парней (4 китайцев и 4 русских) в возрасте от 19 до 25 лет. Для получения информации для последующего анализа был составлен опросник на двух языках (для носителей китайского и русского языков), включающий в себя следующие вопросы:
...