Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Способы и особенности перевода на русский язык английских фразеологических единиц в художественной литературе

Автор:   •  Апрель 27, 2023  •  Курсовая работа  •  5,126 Слов (21 Страниц)  •  272 Просмотры

Страница 1 из 21

Введение

Непрерывно развиваясь, язык имеет своё настоящее, прошлое и будущее. Опыт сотен поколений находит отражение в его лексемах, а особое место среди них занимают устойчивые выражения – фразеологические единицы, наиболее плотно вошедшие в историю языка и ярко передающие устои и ценности говорящего на нем народа. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [Аничков И. Е., 1997:15]. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

Именно поэтому для написания данной курсовой работы мною была выбрана столь актуальная для теории перевода тема особенностей и способов перевода фразеологизмов как языковых единиц, передающих уникальный опыт говорящего на данном языке народа.

Целью работы является изучение способов и особенностей перевода на русский язык английских фразеологических единиц в художественной литературе.

Для достижения данной цели мною были поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть понятие «фразеологическая единица» и выделить её особенности,

2) дать классификацию фразеологических единиц,

3) изучить способы и особенности перевода фразеологизмов в художественной литературе;        

4) выделить проблемы перевода фразеологических единиц

Материалом исследования послужил роман Филипа Пулмана  «Янтарный телескоп»  «The amber spyglass», 2000г.) в переводе Виктора Голышева и Владимира Бабкова (издательство «РОСМЭН»,2005г.).

Структурно курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.


Глава 1. Фразеологизм как языковая единица

1.1.        Понятие «фразеологическая единица»

В процессе перевода соприкосновение культур народа исходного и переводящего языков неизбежно. И фразеологические единицы, будучи неотъемлемой частью этой культуры и важным историко-лексическим пластом, играет в процессе перевода одну из ведущих ролей. Исследование фразеологических единиц наглядно показывает сходство и различия в изложении жизненного опыта народов мира, их истории и культуры. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей.

Фразеологизм или фразеологическая единица  –  это воспроизводимый в речи в готовом виде оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающий целостным или частично целостным значением [Нелюбин Л.Л., 2008:356]. Фразеологизм появляется тогда, когда 2 слова оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично теряют своё лексическое значение. Будучи выделенными в особую группу, фразеологизмы обладают следующими категориальными признаками [Виноградов В.В., 1986:78]:

  1. структурная расчленённость;

Все фразеологические единицы имеют расчленённую структуру, то есть членятся на компоненты, но в составе фразеологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений (littleMarry - желудок).

  1. постоянство компонентного состава;

Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность – раздельнооформленность при постоянстве компонентов и устойчивости лексического состава (fewandfarbetween–редко встречающиеся).

  1. устойчивость грамматической структуры;

Каждый фразеологизм грамматически оформлен, то есть он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи.

  1. воспроизводимость

Семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка фразеологизмы существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде.

Фразеологическая единица, как и слово, имеет лексическое и грамматическое значение. Именно поэтому она может вступать в лексические и грамматические связи и отношения со словами по законам сочетаемости единиц языка и может быть членом предложения.

Единство формы и содержания фразеологической единицы наиболее отчётливо выражается в её лексико-грамматической характеристике, отнесённости её к тому или иному лексико-грамматическому разряду: именному, глагольному, неопределённо-количественному и т.д., которые есть в языке и которые навязываются самой языковой системой. Что же касается четкого определения термина «фразеологическая единица», рассмотрим несколько вариантов.

...

Скачать:   txt (64.3 Kb)   pdf (256.3 Kb)   docx (34.4 Kb)  
Продолжить читать еще 20 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club