Способы и особенности перевода на русский язык английских фразеологических единиц в художественной литературе
Автор: Паша Яковенко • Апрель 27, 2023 • Курсовая работа • 5,126 Слов (21 Страниц) • 282 Просмотры
Введение
Непрерывно развиваясь, язык имеет своё настоящее, прошлое и будущее. Опыт сотен поколений находит отражение в его лексемах, а особое место среди них занимают устойчивые выражения – фразеологические единицы, наиболее плотно вошедшие в историю языка и ярко передающие устои и ценности говорящего на нем народа. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [Аничков И. Е., 1997:15]. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
Именно поэтому для написания данной курсовой работы мною была выбрана столь актуальная для теории перевода тема особенностей и способов перевода фразеологизмов как языковых единиц, передающих уникальный опыт говорящего на данном языке народа.
Целью работы является изучение способов и особенностей перевода на русский язык английских фразеологических единиц в художественной литературе.
Для достижения данной цели мною были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие «фразеологическая единица» и выделить её особенности,
2) дать классификацию фразеологических единиц,
3) изучить способы и особенности перевода фразеологизмов в художественной литературе;
4) выделить проблемы перевода фразеологических единиц
Материалом исследования послужил роман Филипа Пулмана «Янтарный телескоп» «The amber spyglass», 2000г.) в переводе Виктора Голышева и Владимира Бабкова (издательство «РОСМЭН»,2005г.).
Структурно курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Глава 1. Фразеологизм как языковая единица
1.1. Понятие «фразеологическая единица»
В процессе перевода соприкосновение культур народа исходного и переводящего языков неизбежно. И фразеологические единицы, будучи неотъемлемой частью этой культуры и важным историко-лексическим пластом, играет в процессе перевода одну из ведущих ролей. Исследование фразеологических единиц наглядно показывает сходство и различия в изложении жизненного опыта народов мира, их истории и культуры. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей.
Фразеологизм или фразеологическая единица – это воспроизводимый в речи в готовом виде оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающий целостным или частично целостным значением [Нелюбин Л.Л., 2008:356]. Фразеологизм появляется тогда, когда 2 слова оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично теряют своё лексическое значение. Будучи выделенными в особую группу, фразеологизмы обладают следующими категориальными признаками [Виноградов В.В., 1986:78]:
- структурная расчленённость;
Все фразеологические единицы имеют расчленённую структуру, то есть членятся на компоненты, но в составе фразеологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений (littleMarry - желудок).
- постоянство компонентного состава;
Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность – раздельнооформленность при постоянстве компонентов и устойчивости лексического состава (fewandfarbetween–редко встречающиеся).
- устойчивость грамматической структуры;
Каждый фразеологизм грамматически оформлен, то есть он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи.
- воспроизводимость
Семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка фразеологизмы существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде.
Фразеологическая единица, как и слово, имеет лексическое и грамматическое значение. Именно поэтому она может вступать в лексические и грамматические связи и отношения со словами по законам сочетаемости единиц языка и может быть членом предложения.
Единство формы и содержания фразеологической единицы наиболее отчётливо выражается в её лексико-грамматической характеристике, отнесённости её к тому или иному лексико-грамматическому разряду: именному, глагольному, неопределённо-количественному и т.д., которые есть в языке и которые навязываются самой языковой системой. Что же касается четкого определения термина «фразеологическая единица», рассмотрим несколько вариантов.
...