Расхождение систем исходного языка и языка перевода как причина переводческих трансформаций
Автор: julyrash • Октябрь 19, 2020 • Дипломная работа • 16,675 Слов (67 Страниц) • 467 Просмотры
[pic 1]
ИНСТИТУТ ПРОЕКТНОГО МЕНЕДЖМЕНТА И ИНЖЕНЕРНОГО БИЗНЕСА
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИОННАЯ РАБОТА
Слушателя программы профессиональной переподготовки
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
РАСХОЖДЕНИЕ СИСТЕМ ИСХОДНОГО ЯЗЫКА И ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА КАК ПРИЧИНА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
Выполнил слушатель: | Рашевская Ю. Е. | |
Научный руководитель: | К.ф.н., проф. Красикова Т.И. | |
Зав. кафедрой | К.ф.н., проф. Красикова Т.И. |
Королев, 2020
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………….…………………….…………………….……...4
ГЛАВА I ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ С УЧЕТОМ РАСХОЖДЕНИЯ СИСТЕМ ИСХОДНОГО ЯЗЫКА И ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА…………………….7
1.1 Сущность и виды перевода…………………….…………………….……….7
1.2 Проблемы перевода…………………….…………………….……………...13
1.3 Грамматические, лексические и лексико-грамматические трансформации…………………….…………………….………………………19
ГЛАВА II ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ С УЧЕТОМ РАСХОЖДЕНИЯ СИСТЕМ ИСХОДНОГО ЯЗЫКА И ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА…………………….…………………….…….32
2.1 Предпереводческий анализ текста и перевод…………………….………...32
2.2 Переводческий анализ текста и лингвопереводческий комментарий……56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………….…………………….……………………...69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….………72
ВВЕДЕНИЕ
Лингвисты, переводчики, филологи всегда интересовались тем, что люди, живущие в разных уголках мира, воспринимают окружающий их мир по-разному в связи с тем, что имеют разные культуры. Они занимались изучением расхождения культур и языков для того, чтобы коммуницировать с людьми различных культур и добиться взаимопонимания, познакомиться с жизнью, историей, литературой других стран.
Так как язык — это очень сложная структура, для переводчика важно суметь адекватно передать специфику языка в полной мере, чтобы люди смогли понять то, что до них хотел донести автор. Для выполнения этой задачи в переводческой деятельности используются различные виды перефразирования – переводческие трансформации.
Именно поэтому была выбрана тема расхождения систем исходного языка и языка перевода как причина переводческих трансформаций.
Деятельность переводчика — это сложный процесс, включающий не просто замену единиц одного языка на единицу другого, а достижение адекватности интерпретации оригинального текста путем использования различных приемов и трансформаций. Они помогают переводчику передать наиболее точный смысл оригинального текста в соответствии с языковыми нормами языка перевода.
В процессе работы переводчик прибегает к переводческим приемам, а именно переводческим трансформациям, так как на его пути встречаются трудности с достижением адекватности перевода и соответствия языковым нормам, например, передача языковых форм оригинала аналогам из языка перевода вследствие их отсутствия из-за лексико-грамматическими различий исходного и переводящего языков.
Можно сделать вывод о том, что основная задача переводчика для достижения главной цели его деятельности, а именно достижения адекватности, это надлежащие использование и применение переводческих трансформаций, которые помогут верно интерпретировать смысл текста оригинала.
Тема безусловно актуальная, так как расхождения в системах исходного языка и языка перевода могут повлечь потерю смысла и неверной интерпретации, а также текст будет содержать грамматические, лексические или синтаксические ошибки.
...