Процесс принятия переводческого решения
Автор: LiaIgorevna • Май 13, 2018 • Статья • 1,528 Слов (7 Страниц) • 763 Просмотры
УДК 81'42
Н.И. Галактионова
магистрантка ФРГФ БашГУ, г. Уфа
Научный руководитель: Р.А. Газизов
д-р филол. наук, проф. БашГУ, г. Уфа
ПРОЦЕСС ПРИНЯТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ (на материале романа Терри Пратчетта «Роковая музыка»)
Работа переводчика над художественным текстом предполагает особые трудности, связанные в первую очередь с его ярко выраженной образностью. По мнению Л.С. Бархударова, автор художественного текста «создает фиктивную реальность, ограничивая себя только эстетическими и творческими задачами, используя при этом разнообразные языковые – лексические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, текстовые и др. – средства реализации своей интенции и средства выражения своего замысла» [Бархударов, 1975: 120].
Актуальность данной работы определяется необходимостью дальнейшего глубокого изучения процесса принятия переводческого решения с целью получения такого перевода, в котором были бы соблюдены критерии получения гармонии в конечном тексте перевода, с учётом правильной работы с категориями интерпретации авторских смыслов.
Каждый переводчик обладает своей неповторимой индивидуальностью и именно благодаря этому невозможно создать два абсолютно одинаковых варианта перевода одного и того же художественного произведения.
Целью работы является выявление критериев к работе переводчика в процессе принятия переводческого решения в переводе текстов с английского языка на русский.
Цель и задачи данной работы подразумевают использование следующих методов исследования: компаративно-переводческий, сравнительный метод, метод обобщения.
По мнению Л.К. Латышева, принятие переводческого решения не есть одномоментный акт, оно является результатом перебора множественных вариантов, процесса проб и ошибок [Латышев, 2005: 54].
Норма эквивалентности перевода является самым значительным параметром из всех тех, с которыми сталкивается переводчик в процессе принятия решения.
Осознанные понятия исходного текста должны найти свое эквивалентное выражение в тексте перевода. Но осознание этого происходит при восприятии переводчиком разных по своей линейной протяженности и идиоматичности отрезков исходного текста.
По мнению Л.В. Енбаевой, вся деятельность переводчика есть процесс принятия последовательных решений относительно выбора средств переводящего языка и их организации в целостное произведение [Енбаева, 2009: 45]. Следовательно, проблема выбора составляет основу переводческого решения. «Выбор – разрешение неопределенности в деятельности человека в условиях множественности альтернатив путем принятия на себя ответственности за реализацию одной из имеющихся возможностей» [Энциклопедия эпистемологии и философии науки]. Исходя из данного определения, можно выявить вторую проблему, непосредственно связанную с переводческим решением: проблему качества перевода. Беря на себя ответственность за принятое решение, переводчик отвечает за качество выполненного им перевода.
Считая перевод видом речевой деятельности, теоретики всегда указывают на психологическую природу его этапов. Первый заключается в осмыслении текста на иностранном языке, а другой – в воспроизведении его на родной язык [Виноградов, 2001: 29]. Первый этап переводческой деятельности – восприятие текста – распадается, по крайней мере, на две фазы: допереводное восприятие, когда переводчик старается глубоко осмыслить произведение, осознать его художественную ценность и определить его стилистическое своеобразие, и собственно переводное восприятие, т.е. непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, фраз, абзацев и т. д. в момент перевода.
...