Профессиональная компетентность преподавателя письменного перевода: требования и реальность
Автор: ryseva • Февраль 1, 2018 • Доклад • 1,318 Слов (6 Страниц) • 853 Просмотры
И.Е.Рысева[1]
(НГЛУ им.Добролюбова)
Профессиональная компетентность преподавателя письменного перевода: требования и реальность
Павел Брук, председатель правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России, обеспокоен вопросом подготовки переводчиков в России: «Проблема подготовки переводчиков-практиков в России стоит достаточно остро: средний уровень переводов не соответствует международным требованиям, переводчиков высокой квалификации явно недостаточно для удовлетворения потребностей реальной экономики, общества в целом. Нехватку высоквалифицированных переводчиков с русского на иностранный и с иностранного на русский язык ощутили и международные предприятия, где к уровню профессионализма сотрудников предъявляются весьма серьезные требования».[1.]
Данной проблемой обеспокоена также В.А.Иовенко: «Снижение уровня качественной подготовки переводчиков не может не беспокоить переводческое сообщество и, прежде всего, опытных преподавателей перевода. Многогранность профессиональной компетентности переводчиков предъявляет повышенные требования к преподавателям перевода, которые должны объединять в себе качества переводчика, лингвиста, методиста, культуролога, историка, политолога и других специалистов.»[2.]
Безусловно, качество профессиональной подготовки переводчика должно отвечать современным требованиям к переводчику.
Так каким же требованиям должен отвечать профессиональный переводчик? И какова его профессиональная подготовка?
Профессиональная подготовка письменного переводчика представляет собой формирование специалиста, обладающего системой знаний, умений и навыков, которые необходимы для осуществления лингвистического анализа дискурса, иноязычной коммуникации и, собственно, перевода.[3]. Все перечисленные виды деятельности требуют от переводчика огромных интеллектуальных ресурсов. Формирование способностей выполнять все эти виды профессиональной деятельности осуществляется на протяжении всего курса подготовки будущего профессионала.
Многогранность видов профессиональной деятельности переводчика определяется подходами к их профессиональной подготовке.
Существует несколько подходов в процессе профессиональной подготовки:
- Целе-ориентированный подход (анализ текста в переводе)
- Процессо-ориентированный (понимание и перефразирование
- Компетентностный.
Хотелось бы поподробнее остановиться на компетентностном подходе. В основе этого подхода в процессе профессиональной подготовки переводчиков лежит процесс овладения компетенциями, которые были определены и изложены в 2009 году в общеевропейском документе «Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication» (Требования к компетенции профессиональных переводчиков, специалистов в области многоязычной и мультимедийной коммуникации».
На настоящий момент существует много научных работ, посвященных проблеме профессиональной подготовки переводчика, но в то же время очень часто из системы его профессиональной подготовки выпадает такой важный элемент как преподаватель перевода.
Однако, преподаватель перевода играет ведущая роль в процессе профессиональной подготовки отводится преподавателю перевода.
Профессиональная подготовка преподавателя иностранного языка абсолютно не достаточна для обучения переводу.
Брук отмечает: «…как не парадоксально, главной силой, сдерживающей развитие переводческого дела в России, является академичность, традиционность высшей филологической школы. До сих пор бытует мнение, будто обучение языку и переводу-одно и то же. Это было, в какой-то степени, так в середине XX века, но совершенно неприемлемо в XXI веке.
...