Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Проблема перевода устойчивых сравнительных оборотов в английском и русском языках

Автор:   •  Декабрь 15, 2018  •  Дипломная работа  •  15,600 Слов (63 Страниц)  •  740 Просмотры

Страница 1 из 63

Министерство образования и Российской Федерации

Министерство образования и науки Республики Таджикистан

Межгосударственное образовательное учреждение высшего образования

Российско-Таджикский (славянский) университет

Кафедра английской филологии

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

     «Проблема перевода устойчивых сравнительных оборотов в английском и русском языках

»

Выполнила: /Хасанова Н.Х.//______________ /     /___________/

                                                                                                 Подпись                 Дата

Руководитель работы:  /Турсунова Ф.Р./

                                                            Ф.И.О

к.ф.н., доцент./                     //                     /          

уч. звание             подпись         дата

Рецензент: / Алиев Н.С./

                                Ф.И.О.          

д.п.н..,проф. /                     / /                     /  

                                                                             уч. звание              подпись                    дата        

Зав. кафедрой:         /Саидова Л.В/

                                                    Ф.И.О.

 

                                                         к.п.н, доцент/                     / /_______/

                                                               уч. звание             подпись                 дата

Душанбе-2018

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………...4

Обзор литературы…………………………………………………………………9

Глава 1. Устойчивые сравнения как особый разряд фразеологических обо-

ротов……………………………………………………………………………..11

1.1 Устойчивые сравнения в общих и фразеологических словарях…………11

1.2 История исследований устойчивых сравнений в англоязычной русскоязычной фразеологии……………………………………………………12

1.3 Лексико-тематические группы устойчивых сравнений…………………..14

1.4 Своеобразие лексико-семантической структуры устойчивых сравне-

ний……………………………………………………………………………......22

Выводы к Главе 1………………………………………………………………..29

Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц…………………..31

2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов……………………...31

2.2 Особенности перевода английских фразеологизмов……………………...35

2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов......................................38

2.4. Трудности перевода компаративных фразеологизмов…………………...39

2.5. Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства………………………………………………………………………46

Выводы по главе 2……………………………………………………………….48

Глава 3. Анализ фразеологических единиц в английском и русском языках………………………………………………………………………………..50

3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц……………50

Выводы по главе 3……………………………………………………………….58

Заключение……………………………………………………………………….60

Список сокращений……………………………………………………………...63

Список литературы………………………………………………………………64

Приложение………………………………………………………………………69

ВВЕДЕНИЕ

Наша речь — это способ выражения желаний и мыслей, элемент человеческой деятельности, она также исполняет коммуникативную функцию, содействует памяти, воображению и восприятию. При помощи абстрактных слов выразить свои чувства очень сложно, из-за их неотчетливых границ. В этом случае намного удобнее использовать образные сравнения, которые кажутся более завершенными по смыслу. Чем конкретнее объект сравнения, тем красочнее появляющийся образ. И чем лучше это удается, тем интереснее становится для собеседника. Но и в этом случае краткость выразительнее развернутого сравнения, утомляющего слишком большим разнообразием деталей. Очень часто сравнения используются для точного описания цвета, например: в английском «as black as coal»(soot), в русском «Черный как уголь(сажа )», формы, например: в английском «As flat as a board (pancake)» в русском «Плоский как доска (блин)»,  as like as peas (as like as (two) peas (as like as two peas in a pod))- похожи как две капли воды. Многие сравнения входят в наше сознание с раннего детства. Именно поэтому образные сравнения нетрудно выделить в разговорной речи.

...

Скачать:   txt (193 Kb)   pdf (738 Kb)   docx (81.6 Kb)  
Продолжить читать еще 62 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club