Проблема перевода устойчивых сравнительных оборотов в английском и русском языках
Автор: bourne • Декабрь 15, 2018 • Дипломная работа • 15,600 Слов (63 Страниц) • 748 Просмотры
Министерство образования и Российской Федерации
Министерство образования и науки Республики Таджикистан
Межгосударственное образовательное учреждение высшего образования
Российско-Таджикский (славянский) университет
Кафедра английской филологии
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
«Проблема перевода устойчивых сравнительных оборотов в английском и русском языках
»
Выполнила: /Хасанова Н.Х.//______________ / /___________/
Подпись Дата
Руководитель работы: /Турсунова Ф.Р./
Ф.И.О
к.ф.н., доцент./ // /
уч. звание подпись дата
Рецензент: / Алиев Н.С./
Ф.И.О.
д.п.н..,проф. / / / /
уч. звание подпись дата
Зав. кафедрой: /Саидова Л.В/
Ф.И.О.
к.п.н, доцент/ / /_______/
уч. звание подпись дата
Душанбе-2018
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………...4
Обзор литературы…………………………………………………………………9
Глава 1. Устойчивые сравнения как особый разряд фразеологических обо-
ротов……………………………………………………………………………..11
1.1 Устойчивые сравнения в общих и фразеологических словарях…………11
1.2 История исследований устойчивых сравнений в англоязычной русскоязычной фразеологии……………………………………………………12
1.3 Лексико-тематические группы устойчивых сравнений…………………..14
1.4 Своеобразие лексико-семантической структуры устойчивых сравне-
ний……………………………………………………………………………......22
Выводы к Главе 1………………………………………………………………..29
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц…………………..31
2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов……………………...31
2.2 Особенности перевода английских фразеологизмов……………………...35
2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов......................................38
2.4. Трудности перевода компаративных фразеологизмов…………………...39
2.5. Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства………………………………………………………………………46
Выводы по главе 2……………………………………………………………….48
Глава 3. Анализ фразеологических единиц в английском и русском языках………………………………………………………………………………..50
3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц……………50
Выводы по главе 3……………………………………………………………….58
Заключение……………………………………………………………………….60
Список сокращений……………………………………………………………...63
Список литературы………………………………………………………………64
Приложение………………………………………………………………………69
ВВЕДЕНИЕ
Наша речь — это способ выражения желаний и мыслей, элемент человеческой деятельности, она также исполняет коммуникативную функцию, содействует памяти, воображению и восприятию. При помощи абстрактных слов выразить свои чувства очень сложно, из-за их неотчетливых границ. В этом случае намного удобнее использовать образные сравнения, которые кажутся более завершенными по смыслу. Чем конкретнее объект сравнения, тем красочнее появляющийся образ. И чем лучше это удается, тем интереснее становится для собеседника. Но и в этом случае краткость выразительнее развернутого сравнения, утомляющего слишком большим разнообразием деталей. Очень часто сравнения используются для точного описания цвета, например: в английском «as black as coal»(soot), в русском «Черный как уголь(сажа )», формы, например: в английском «As flat as a board (pancake)» в русском «Плоский как доска (блин)», as like as peas (as like as (two) peas (as like as two peas in a pod))- похожи как две капли воды. Многие сравнения входят в наше сознание с раннего детства. Именно поэтому образные сравнения нетрудно выделить в разговорной речи.
...