Проблема перевода терминов в казахском языке
Автор: Ainur_18 • Июнь 6, 2023 • Статья • 859 Слов (4 Страниц) • 151 Просмотры
Проблема перевода терминов в казахском языке
Мырзаханова Айнур Темирбулатовна
НАО «Карагандинский индустриальный университет», г. Темиртау,
ainurmirzakhanova@yandex.kz
Появление терминов в языке обусловлено тем, что люди пытались дать точное определение понятиям и реалиям современной действительности. Соседство с другими народами оказывали прямое влияние на развитие лексической системы языков и на ход формирования терминологической системы. Так в XI-XV веках арабские и персидские слова проникают в казахский язык и не только. По большому счету это термины религии, науки, общественно-политической системы и т.д.
Ни для кого не секрет, что язык является живым организмом, который претерпевает различные исторические изменения. Какие-то слова в силу своей ненужности устаревают, какие-то – наоборот, появляются, потому что появляются новые технологии, новые предметы. Но термины не появляются в языке сами по себе. Так вот, «бросив» слово или, точнее сказать, перевод какого-либо термина в народ, необходимо дождаться реакции общественности. «Приживется» слово в языке или нет, должен решать народ, общественность. «Семь раз скажи, один раз внеси в словарь», наверное, данное правило необходимо использовать по отношению ко многим переводам терминов на казахский язык.
Ещё в 2018 году действующий на тот момент президент Республики Казахстан, Нурсултан Абишевич Назарбаев, призывал остановиться с придумыванием новых слов, типа «ғаламтор» («интернет»), «қолтырауын» («крокодил»), «күй сандық» («фортепиано»), но казахстанский журналист Қайнар Олжай ответил на данный призыв тем, что слово «крокодил» переведено верно, объясняя это тем, что ещё в 1979 году им была написана статья о крокодилах, а затем она была переведена на казахский язык и именно в этом переводе слово звучит, как «қолтырауын». Вряд ли кто-то из школьников и тем более обычных людей использует данный перевод в своем бытовом лексиконе. Такие слова-нагромождения невозможно ни запомнить, ни тем более выговорить. Более того, некоторые переводы терминов вызывают улыбку даже у коренного населения, которые знают в совершенстве свой родной язык.
Вопрос стоит теперь немного в другом, а как бы могли переводиться данные слова и термины? Чем руководствуются переводчики данных терминов, не считая банальной схожести предметов и буквального перевода терминов? Всем нам известно, что казахский язык является одним из языков тюркских народов. Каза́хский язы́к (қазақ тілі, қазақша, qazaq tılı, qazaqşa) — язык казахов, один из тюркских языков. Казахский язык в ходе своего формирования испытал на себе влияние как тюркских, так и других языков. Моментом его окончательного формирования считается XV век, когда с выделением тюркских народностей в отдельные племенные союзы сформировались не только казахский, но также каракалпакский и узбекский языки. Кроме этого на него повлиял ряд других территориальных образований и союзов племён, живших в Средней Азии, которые обогатили казахскую речь элементами иранских языков [1].
По логике вещей переводчикам статьи 1979 года о крокодилах достаточно было заглянуть в «Словарь тюркских наречий Махмуда аль-Кашгари» или в другой любой словарь тюркских языков и наречий. Оттуда бы они узнали, что у тюрков было обозначение крокодила, например, в словаре Кашгари (XI в.) этот хищник назывался аlаvan [алаван], [рис.1] [2].
[pic 1]
рис.1
Но в 1979 году «Словарь тюркских наречий Махмуда аль-Кашгари» не был переведен на казахский или русский языки, но всё же это не мешало научному сообществу СССР изучать его начиная 1917 года, и многие ученые советского времени знали о существовании такого словаря, так как в СССР было много ученых-арабистов.
...