Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Приемы транлитерации в переводе названий кино

Автор:   •  Июнь 20, 2022  •  Курсовая работа  •  4,176 Слов (17 Страниц)  •  188 Просмотры

Страница 1 из 17

Управление образования города Астаны

Учреждение «Колледж Евразийского гуманитарного института»

Предметно-цикловая комиссия иностранных языков

ПРИЕМЫ ТРАНЛИТЕРАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ КИНО

Курсовая работа по дисциплине «Профессиональный английский»

Выполнил: студент группы ПДр-21

Специальность: 0512000 «Переводческое дело»

Ф.И.О. студента Козкин А. Б

Руководитель: Мухатова А.Б.

преподаватель профессионального английского языка

Нур-Султан 2022г.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ        3

ГЛАВА I. ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ КАК АКТУАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА В КУЛЬТУРЕ ПЕРЕВОДА        6

Проблема перевода названий кино при помощи транслитерации        6

Отличительные черты транслитерации от транскрипции.  Заглавии фильмов и его типы.        7

Функции названия кино        9

ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ТРАНСЛИТЕРЦАИИ В ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ КИНО        12

Основные приемы транслитерации        12

Преимущества и недостатки использования транслитерации при переводе        13

Стратегии перевода названий фильмов        15

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ        19

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ        22

ПРИЛОЖЕНИЕ        24

ВВЕДЕНИЕ

     

      На данный момент понятие транслитерация довольно известная, что подразумевает под собой прямое калькирование и транскрибирование с практически любого языка (чаще всего с английского), и при этом выливается в недоумение со стороны наблюдающего зрителя и опытных переводчиков, которые из-за особенностей языка невозможно адекватно передать суть и не запутаться в объяснениях. Чаще всего таким образом страдают художественные фильмы, доказывающие несостоятельность переводчика при адаптации названия. Отчасти это обусловлено тем фактом, что зрители при написании названия фильма с английского на русский, сталкиваются со множественными значениями, отвергая возможность правильно адаптировать значение на родной язык. Сколько бы сил не прикладывал переводчик, исходный смысл уже теряется и вызывает замешательство у зрителя в кино.

     Как известно, при первичном беглом просмотре потребитель тратит на "знакомство" с материалом в среднем 1,5-2 секунды. Именно за это время человек решает, представляет ли для него интерес заявленная тема. Это значит, что заголовок должен быть написан не только грамотно с точки зрения литературного языка, но и с использованием специальных приемов. Перевод заглавия фильма - также очень сложная и ответственная задача. Такой перевод можно назвать «коммерческим», так как он ориентирован на достижение определенного маркетингового, коммерческого успеха фильма. При этом переводчик должен выступать как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода. Адаптируя название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики принимающей среды, переводчик может добиться большего успеха, большего коммуникативного эффекта.    

    Но как бы не старались переводчики, практически всегда они натыкаются на одни и те же стены недопонимания, сложности и многогранности слова или значений, при этом всем нужно упираться в свои же собственные знания о сюжете данных фильмов, сериалов или мультфильмов, что несомненно даёт пищу для размышления относительно названия. Всегда можно будет обратиться к словарям, найти аналогии из собственной памяти, совместить понятие того или иного слова или словосочетания на русский и другие языки, переводя из не от «балды», так как поялвяется риск того, что мозг среднестатистического человека всего-навсего лопнет от самокопаний внутри собственного разума.

...

Скачать:   txt (56.1 Kb)   pdf (194.7 Kb)   docx (29.4 Kb)  
Продолжить читать еще 16 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club