Прагматические аспекты перевода
Автор: Princessbubble • Март 14, 2020 • Лекция • 309 Слов (2 Страниц) • 395 Просмотры
Прагматические аспекты перевода непосредственно связаны с действиями переводчика с целью обеспечения желаемого воздействия на получателя перевода. В. Н. Комиссаров дает следующее определение этому направлению в развитии переводоведения: «Влияние на ход и результат переводческого процесса, имеющего целью обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода». А прагматический потенциал текста он определяет как: «способность текста производить … коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому». Именно переводчик, являющийся центральной фигурой процесса перевода, должен принимать во внимание все факторы, оказывающие влияние на результат перевода.
К подобным факторам следует относить:
1) появление у коммуникантов определенной коммуникативной интенции под влиянием некоторой потребности как результат его вовлеченности в происходящее вокруг него.
2) создание текста. Вид коммуникативной интенции определяет особенности текста, его содержание и форму. Человек пишет так, как это необходимо для реализации коммуникативной цели. В разных ситуациях общения создаются разные тексты, отличающиеся разными жанровыми характеристиками, языковым материалом и т.д. Каждый из этих текстов способен выполнить определенную коммуникативную интенцию. Для каждого текста можно выделить основную, или доминантную функцию (художественно-эстетического воздействия, передачи информации). Доминантная функция текста заключается в создании определенного коммуникативного эффекта, т.е. в оказании определенного
...