Прагматическая адаптация перевода сериала “Во все тяжкие”
Автор: Александр Огай • Январь 15, 2023 • Курсовая работа • 8,836 Слов (36 Страниц) • 220 Просмотры
МИНИCТEРCТВO НAYКИ И ВЫCШEГO OБРAЗOВAНИЯ РOCCИЙCКOЙ ФEДEРAЦИИ
Фeдeрaльнoe гocyдaрcтвeннoe бюджeтнoe oбрaзoвaтeльнoe yчрeждeниe выcшeгo прoфeccиoнaльнoгo oбрaзoвaния
«Тихooкeaнcкий гocyдaрcтвeнный yнивeрcитeт»
Кaфeдрa «Aнглийcкaя филoлoгия и мeжкyльтyрнaя кoммyникaция»
Прагматическая адаптация перевода сериала
“Во все тяжкие”
Тeкcтoвый дoкyмeнт кyрcoвoй рaбoты
пo диcциплинe «Тeoрия пeрeвoдa»
КР. 180008805
Выпoлнил cтyдeнт Огай А.Э.
Фaкyльтeт, грyппa Лингвиcтикa. Пeрeвoд и пeрeвoдoвeдeниe.
ЛПA(aб)з-81
Рyкoвoдитeль рaбoты дoктoр филол. нayк, дoцeнт
Егорова О.В.
Визa:
(дoрaбoтaть, к зaщитe и т.д.)
[pic 1]
Хaбaрoвcк – 2021г.
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Прагматические аспекты перевода 5
1.1 Прагматика перевода и прагматические отношения 5
1.2. Прагматическая адаптация и ее виды 9
1.3. Проблема переводимости 14
1.4. Оценка качества перевода 21
Вывод по Главе 1 25
Глава 2. Анализ выявленных прагматических адаптаций при переводе 26
2.1 Адаптация при передаче имен собственных 27
2.2 Адаптация при передаче особенностей речи 30
2.3 Адаптация при передаче различных стилистических приемов 33
Выводы по Главе 2 37
Заключение 38
Библиографический список 40
Введение
Существует множество проблем, вызванных несовпадением, расхождением национальных культур, на решение которых направлена теория и практика перевода. Такие несовпадения нередко служат одним из аргументов скептицизма переводчиков при передаче языковых значений с одного языка на другой. Эти несовпадения порождают сомнения в возможности осуществления адекватного перевода.
Прагматическая адаптация перевода тесно связана с вышеупомянутым различием культур – ведь ее основной задачей является попытка пояснить, “сгладить” или, вернее сказать, адаптировать те явления иной культуры, которые отсутствуют в нашей действительности. Прагматическая адаптация в сериале – одна из самых сложных проблем практики перевода. Это вызвано тем, что текст перевода приходится адаптировать не только под читателя или слушателя, но и под изображение, под реальные диалоги актеров.
Кроме того, в последнее время сериалы играют огромную роль в жизни людей. Сериалы выполняют не только развлекательную функцию, но и формирует мировоззрение. Вследствие этого растет потребность в адекватной передаче малоизвестных или вообще неизвестных понятий и явлений иноязычной культуры. И, несмотря на то, что иногда такой перевод и ведет к изменению текста оригинала, при этом сохраняется его прагматическая функция.
Таким образом, можно сказать, что данная тема имеет большой практический интерес и является актуальной.
Объектом данного исследования является прагматическая адаптация при переводе сериала.
Предмет исследования – переводческие приемы и решения, применяемые при адаптации текста оригинала.
Цель исследования – рассмотреть и проанализировать случаи прагматической адаптации при переводе сериалов.
Задачи данной работы можно определить следующим образом:
-рассмотреть такие понятия, как “прагматика”, “прагматика перевода” и “прагматические отношения”;
...