Передача содержания нравственного концепта "Совесть" при переводе с английского языка на русский язык
Автор: Marie Somna • Март 24, 2020 • Статья • 1,419 Слов (6 Страниц) • 523 Просмотры
ПЕРЕДАЧА СОДЕРЖАНИЯ НРАВСТВЕННОГО КОНЦЕПТА «СОВЕСТЬ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИСКОГО ЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
А.А. Агапитова, к.филолог.н., доцент, Кашурина И.А., доц., к. соц.н, М.Ю. Иванкина, студент.
Донской государственный технический университет, Россия
alexag2002@mail.ru, ivankina.m@yandex.ru, I.kashurina@yandex.ru
В данной статье мы рассматриваем концепт «совесть» и способы сохранения значения данного концепта при переводе с английского языка на русский язык. Целью работы является исследование специфики воспроизведения концепта «совесть» в англо-русском переводе на материале фразеологических выражений. В нашем исследовании используются такие методы исследования, как метод сопоставления и метод интерпретации результатов наблюдения. Нами было выявлено, что при переводе английских пословиц и поговорок, содержащих в себе концепт «совесть» на русский язык, наиболее часто используемой переводческой трансформацией является дословные перевод, а наиболее редко используемой – компенсация, что можно объяснить тем, что данный концепт в английской и русской лингвокультурах воспринимается похожим образом.
In this article, we consider the concept of "conscience" and ways to save the meaning of the concept in translation from English into Russian language. The aim of the work is to study the specifics of reproduction of the concept of "conscience" in the English-Russian translation based on the material of phraseological expressions. In our work, we used the comparison method and the method of interpretation of observation results. We have found that when translating English proverbs containing the concept of “conscience” into Russian the most commonly used translation transformation is literal translation and the most rarely used is compensation, which can be explained by the fact that this concept is perceived in a similar way in English and Russian linguistic cultures.
Ключевые слова: концепт, совесть, переводческие трансформации, перевод фразеологизмов, пословицы и поговорки.
Key words: concept, conscience, translation transformations, translation of idioms, proverbs and sayings.
Концепт – это определенный сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в сознание человека, то, посредством чего, человек сам входит в культуру, это тот «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, которые сопровождает слово [1, с. 40]. Возникновение того или иного концепта – это процесс упрощения результатов познания действительности до пределов человеческой памяти и их сопоставление с культурными и духовными ценностями индивида, такими, как традиции, религия и нравственные нормы.
Концепты заключают в себе информацию, представление о мире, сформированное общенациональными признаками и признаками личного опыта индивида в совокупности. У каждого носителя языка есть свои индивидуальные представления о том или ином концепте.
Концепт является совокупностью ассоциаций, связей между некими объектами и явлениями, основанных как на личном, субъективном опыте отдельной языковой личности, так и на опыте лингвокультурного сообщества в целом.
Одним из таких концептов является концепт «совесть». К вопросу определения понятия «совесть» обращались разные российские ученые лингвисты и филологи. Так, например, Н.А. Бердяев указывал, что «совесть есть орган восприятия религиозного откровения, правды, добра, целостной истины» [2, с. 383]. Советский и российский лингвист Ю.Д. Апресян трактует совесть как: «нравственный тормоз, блокирующий реализацию... аморальных желаний или побуждений» [3, с. 40]. То есть в русском языке концепт «совесть» понимается как осознание моральной ответственности за свое поведение перед обществом и, в первую очередь, перед самим собой, чувство, отражающее нравственные принципы; взгляды, убеждения человека.
В различных культурах понятие концепта «совесть» может значительно различаться, в зависимости от процесса социализации индивида, соответственно, концептуализации совести английской и русской лингвокультур, так же, отличаются.
В английском языке концепт «совесть» выражается, в основном, лексемой «conscience». В английском лингвистическом сознании данное понятие играет немаловажную роль, оно является одной из основополагающих констант, которая имеет сложную структуру и выполняет ряд функций:
1.Совесть представляет собой моральное сознание, выражающееся в способности человека оценивать свои поступки с точки зрения их этической правомерности.
...