Особенности перевода терминов в рамках производственного романа
Автор: Olga Berelkovskaya • Май 20, 2022 • Курсовая работа • 5,583 Слов (23 Страниц) • 219 Просмотры
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ 6
1.1 Научный язык 6
1.2 Специфика терминов как языкового слоя 8
1.3 Особенности машиностроительной терминологии 13
Выводы по главе 14
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В РАМКАХ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО РОМАНА 16
2.1 Место терминов в производственном романе 16
2.2 Семантический и структурный состав машиностроительной терминосистемы 18
2.3 Способы перевода терминов 23
Выводы по главе 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы. В последние десятилетия наблюдается значительный интерес специалистов к изучению состава терминологической лексики разных отраслей, в частности машиностроительной.
Термины являются составной и неотъемлемой частью языка: они входят в систему языка, образуя одну из многочисленных ее подсистем – терминологическую. Тесная взаимосвязь и взаимодействие системы языка с ее терминологической подсистемой – характерная черта современной жизни. Такое взаимодействие, обогащая литературный язык новыми словами, кроме того раскрывает скрытые возможности самих терминов, именно в художественных текстах реализует их. Так что вполне оправдано ожидать, что в художественном тексте термин должен приобретать дополнительные характеристики, которые соответствуют требованиям художественного стиля. Конечно, термины в художественном тексте – это качественно другие слова. Чаще всего они теряют здесь свою дефиницию, но в них остается то, что заставляет читателя воспринимать их несколько иначе, чем другие слова художественного произведения. Это, пожалуй, и отстраненность термина от художественного контекста, что приводит к неполному его пониманию и в определенной степени к «семантической опустошенности».
Проблемы становления, семантики, деривации и тенденции развития терминологических единиц, профессиональной лексики изучали отечественные и зарубежные исследователи, в частности В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, Н.В. Васильева, В.М. Грязнова, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Н.В. Подольская, Е. Жильбер, А. Ширмер, И. Смит, Ф. Дорнер и другие. Исследователи преимущественно по-разному понимают проблематику, цели и функциональные задачи терминологических структур, концептуальные основы терминоведения как науки.
На современном уровне развития языка наблюдается широкое проникновение терминологии во все сферы деятельности человека. Некоторые лингвисты указывают на «научность изложения в ряде художественных произведений», а также на проникновение элементов стиля художественной литературы в научную прозу. Исследованию элементов художественного стиля по отношению к научному стилю посвящено значительное число работ таких лингвистов, как Костомаров В.Г., Кожина М.Н., Лаптева О.А., Степанов Г.В., Разинкина Н.М. Использование элементов научного стиля в стиле языка художественной прозы является мало изученным вопросом.
Объект исследования – машиностроительные термины в рамках производственного романа.
Предмет исследования – способы перевода машиностроительных терминов в рамках производственного романа.
Целью работы является установление особенностей перевода терминов в рамках производственного романа.
Исходя из предметна, постановки цели, объекта, сосредоточимся на изучении ключевых моментов и определим следующие задачи исследования:
- рассмотреть специфику терминов как языкового слоя;
- описать особенности машиностроительной терминологии;
- установить место терминов в производственном романе;
- описать семантический и структурный состав машиностроительной терминосистемы;
- выявить способы перевода терминов.
Методы работы: метод сплошной выборки, метод семантического анализа, переводческое сопоставление.
...