Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особенности перевода терминов в рамках производственного романа

Автор:   •  Май 20, 2022  •  Курсовая работа  •  5,583 Слов (23 Страниц)  •  219 Просмотры

Страница 1 из 23

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ        3

ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ        6

1.1 Научный язык        6

1.2 Специфика терминов как языкового слоя        8

1.3 Особенности машиностроительной терминологии        13

Выводы по главе        14

ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В РАМКАХ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО РОМАНА        16

2.1 Место терминов в производственном романе        16

2.2 Семантический и структурный состав машиностроительной терминосистемы        18

2.3 Способы перевода терминов        23

Выводы по главе        28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ        29

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ        31


ВВЕДЕНИЕ

Актуальность работы. В последние десятилетия наблюдается значительный интерес специалистов к изучению состава терминологической лексики разных отраслей, в частности машиностроительной.

Термины являются составной и неотъемлемой частью языка: они входят в систему языка, образуя одну из многочисленных ее подсистем – терминологическую. Тесная взаимосвязь и взаимодействие системы языка с ее терминологической подсистемой – характерная черта современной жизни. Такое взаимодействие, обогащая литературный язык новыми словами, кроме того раскрывает скрытые возможности самих терминов, именно в художественных текстах реализует их. Так что вполне оправдано ожидать, что в художественном тексте термин должен приобретать дополнительные характеристики, которые соответствуют требованиям художественного стиля. Конечно, термины в художественном тексте – это качественно другие слова. Чаще всего они теряют здесь свою дефиницию, но в них остается то, что заставляет читателя воспринимать их несколько иначе, чем другие слова художественного произведения. Это, пожалуй, и отстраненность термина от художественного контекста, что приводит к неполному его пониманию и в определенной степени к «семантической опустошенности».

Проблемы становления, семантики, деривации и тенденции развития терминологических единиц, профессиональной лексики изучали отечественные и зарубежные исследователи, в частности В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, Н.В. Васильева, В.М. Грязнова, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Н.В. Подольская, Е. Жильбер, А. Ширмер, И. Смит, Ф. Дорнер и другие. Исследователи преимущественно по-разному понимают проблематику, цели и функциональные задачи терминологических структур, концептуальные основы терминоведения как науки.

На современном уровне развития языка наблюдается широкое проникновение терминологии во все сферы деятельности человека. Некоторые лингвисты указывают на «научность изложения в ряде художественных произведений», а также на проникновение элементов стиля художественной литературы в научную прозу.   Исследованию элементов художественного стиля по отношению к научному стилю посвящено значительное число работ таких лингвистов, как Костомаров В.Г., Кожина М.Н., Лаптева О.А., Степанов Г.В., Разинкина Н.М. Использование элементов научного стиля в стиле языка художественной прозы является мало изученным вопросом.

Объект исследования – машиностроительные термины в рамках производственного романа.

Предмет исследования – способы перевода машиностроительных терминов в рамках производственного романа.

Целью работы является установление особенностей перевода терминов в рамках производственного романа.

Исходя из предметна, постановки цели, объекта, сосредоточимся на изучении ключевых моментов и определим следующие задачи исследования:

  • рассмотреть специфику терминов как языкового слоя;
  • описать особенности машиностроительной терминологии;
  • установить место терминов в производственном романе;
  • описать семантический и структурный состав машиностроительной терминосистемы;
  • выявить способы перевода терминов.

Методы работы: метод сплошной выборки, метод семантического анализа, переводческое сопоставление.  

...

Скачать:   txt (78.4 Kb)   pdf (279.5 Kb)   docx (75.5 Kb)  
Продолжить читать еще 22 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club