Особенности и проблемы перевода названий кинофильмов с английского языка на русский язык
Автор: mesho4ek91 • Январь 20, 2018 • Статья • 1,292 Слов (6 Страниц) • 1,597 Просмотры
УДК [811.111:811.161.1]'255.4:791.43
ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ С
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Ковтун Ирина Андреевна
1 курс магистратуры
специальность «Перевод»
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ ЛУГАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО
mesho4ek91@yandex.ua
Научный руководитель: Ефремова О. И. - старший преподаватель кафедры теории и практики перевода Луганского национального университета имени Тараса Шевченко
Аннотация. В статье анализируются особенности и проблемы перевода названий кинофильмов, рассматриваются функции английских заголовков в названиях фильмов, а также исследуются способы их перевода на русский язык.
Ключевые слова: название фильма, заглавие, перевод, стратегия перевода, проблемы перевода, приемы.
Актуальность темы обуславливается следующим: в попытках исследовать культуру иной страны мы используем мир искусства. Зачастую искусство проявляет себя в творчестве, а особенно в кино. По этой причине было решено взять на рассмотрение самую актуальную на сегодняшний день область искусства – кинематограф, ведь перевод названий кинофильмов представляет собой серьезный научный интерес в виду современных тенденций глобализации.
Цель работы – обнаружить неординарность перевода англоязычных заголовков кинолент на русский язык.
Научная новизна исследования – это сравнительное изучение наименований фильмов, исследование различных трансформаций и разбор самых известных стратегий, употребляющихся при интерпретации.
Фильм символизирует собою самостоятельный шедевр киноискусства. В научно-техническом роде кино подразумевает собою совокупность перемещающихся кадров, которые связаны совместным сюжетом. Каждый такой эпизод включает в себя череду фотографий либо цифровых неподвижных картинок, на которых зафиксированы различные стадии переходов. Кинофильм обычно включает в себя сопровождение голосом.
Естественно, что при переводе заглавий кинофильмов нужно брать во внимание коммуникационную задачу и отличия в культуре. «Без знания культурно-речевых традиций каждого из народов и каждого из языков межкультурная коммуникация не происходит, а имеет место конфликт культур» [6, c. 226]. Проблема функций, которые осуществляет заглавие в названиях кинокартин, не была предельно ясно освещена в научных источниках. Есть всего одна их классификация, которую составил Е.В. Кныш. В этой классификации для указания заглавий кинофильмов он использует такое обозначение, как фильмоним. В соответствии с этой классификацией, есть три функции фильмонимов: номинативная, коммуникативная и эстетическая [4, с. 81].
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, в котором сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки [2, с. 11].
Задача перевода — формирование равносильного по стилю и смыслу текста, безошибочно передающего смысл оригинала. Безусловно, не стоит забывать о большом количестве трудностей, которые могут встретиться в ходе работы: контекст, грамматические правила двух языков (первоначального и языка перевода), содержание разного рода идиом и фразеологизмов в оригинальном тексте.
Лингвист Екатерина Бальжинимаева в собственном труде, который посвящен изучению стратегий перевода названий фильмов, выделяет такие приемы [1]:
- Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык. «Avatar» - «Аватар»; «Twilight» - «Сумерки»; «Burn after Reading» - «После прочтения сжечь». Чтобы перевести эти кинофильмы воспользовались прямым или буквальным переводом, потому что в подлинных заголовках, преимущественно, применялась безэквивалентная лексика. «В тех случаях, когда калькированный перевод английского названия может оказаться непонятным, указывается, когда это возможно, общепринятое русское соответствие» [5, с. 52].
- Трансформация названий. При использовании данной стратегии многие названия фильмов переводятся с помощью замены, добавления лексических элементов и опущение. Обратимся к употреблению приема контекстуальной замены - подстановки такого русского выражения, которое, хотя и не соответствует по значению английскому, взятому изолированно, но с достаточной смысловой точностью передает его содержание в данном конкретном контексте [3, с. 164]. Фильм, называющийся в США «The Hangover», что переводится как «Похмелье», в русском прокате называется «Мальчишник в Вегасе». Второй эпизод «The Hangover. Part 2» был интерпретирован как «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок», однако ни в первом, ни во втором заголовке не были упомянуты города. Применение подобного приема объясняется лишь тем, что переводчики постарались вложить в название смысл фильма и немного пояснили его жанр.
- Замена названий фильмов. Переводчики иногда очень креативно подходят к переводу названия фильма и используют полную замену заголовка, стараясь при этом сохранить грань соответствия названия содержанию. Иногда преимущество отдается использованию не лексического, а прагматического эквивалента в названии фильма, который адаптирован по жанру, смыслу и т.д. Выбор стратегии при переводе названий фильмов обуславливается спецификой исходного текста, лингвокультурной нагрузкой текста, идеологическими и многими другими причинами. Взять хотя бы фильм, который смотрели все, «В джазе только девушки» в оригинале звучит как Some Like it Hot. Буквально переводится как «Некоторые любят погорячее». Эту интерпретацию мало кто знает, потому что в СССР она являлась некорректной.
Заглавие фильма занимает одно из лидирующих мест художественных произведений, отражающих совместные тенденции перевода и главным образом различаются отличными друг от друга замещениями и изменениями, которые характеризуют и своеобразие разнообразных языковых, стилистических, аксиологических систем, и расхождения в когнитивных процессах, которые взаимосвязаны с особенностью понимания и воссоздания этой или другой иностранной реалии, эпизода, случая. В частности, Тихий Дон М. Шолохова был интерпретирован на английский язык как The Don Flows Home to the Sea (досл. Дон течет к морю), заглавие произведения В. Пелевина «Чапаев и Пустота» по-английски звучит как The Clay Machine-Gun (досл. Глиняный пулемет).
...