Лінгвістичний аналіз твору Річарда Баха «Jonathan Livingston Seagull»
Автор: Pavel Gorohovsky • Апрель 8, 2019 • Анализ книги • 2,903 Слов (12 Страниц) • 556 Просмотры
Лінгвістичний аналіз твору Річарда Баха «Jonathan Livingston Seagull»
- Функціональний стиль – літературно-художній.
- Тема – розповідь про життя чайки Джонатана Лівінгстона, який хотів пізнати сенс свого буття та навчитися літати по-справжньому.
Ідея – допомогти читачеві задуматися над своїм життям, проаналізувати хід подій у ньому, відділити головне від несуттєвого.
- Жанр – художній.
- Спосіб вираження змісту – проза.
- Логічний спосіб подачі інформації – розповідь.
- Монологічний характер побудови тексту.
Лексичний аналіз
У тексті наявні професіоналізми. Професіоналізмами (від лат. ргоfessio — заняття, спеціальність) називаються слова, вживання яких обмежене вузькоспецифічними потребами представників певної професії. У текстах художніх творів використовуються з метою мовної характеристики персонажів, реалістичного відтворення мовного колориту різних професійних груп, з метою емоційного увиразнення мовлення і т. д. В тексті ми зустріли такі: “the loop”, “the slow roll”, “the point roll”, “the inverted spin”, “the gull bunt”, “the pinwheel”. Ці поняття належать до авіаційної термінології.
Значення синонімів у художній мові надзвичайно велике, їх стилістична роль у ній різноманітна. Багатство синонімів - одна з питомих ознак багатства мови взагалі. Вміння поставити саме те слово і саме на тому місці – невід’ємна прикмета хорошого стилю, доконечна риса справжнього майстра. Автором були доречно використані, наприклад, такі синоніми, як: “fish and bread”, “food”, “breakfast”. Їх було вжито як засіб ампліфікації та для усунення тавтології.
Найуживанішим тропом в аналізованому творі є епітет. Епітет – художнє означення предмета або події, що допомагає виразити сутність та надає емоційну характеристику. Це потужний інструмент для передачі словами візуальних образів, їх емоційного і художнього наповнення. В тексті зустрічається чимало епітетів: “poor Fletch”, “terminal velocity”, “lonely practice area”, “short-lived victory”, “beloved sky”, “the high night air”, “gentle sea”, “busy day”, “hungry old gull”, “the fastest gull”, “careful enough”, “churning mass”, “terrible uncontrolled disaster”, “a strange hollow voice”. За допомогою цього художнього прийому автор виражає своє відношення до явищ, подій та героїв, допомагає зануритися в атмосферу твору, яскраво уявити собі ситуацію, про яку йдеться.
Метафора — приховане порівняння, побудоване на подібності або контрасті явищ, у якому слова “як”, “начебто”, “немов” відсутні, але припускаються. звичайно вказує це слово, рисами подібності
В тексті ми зустрічаємо чимало метафор. Наприклад: “sun sparkled gold”, “the word for Breakfast Flock flashed through the air”, “wind was a whisper in his face”, “the wind was a monster roar at his head”.
Порівняння – це зіставлення двох предметів або явищ із метою пояснити один з них за допомогою іншого. В тексті ми зустрічаємо такі порівняння: “flick like fire into a wild tumbling spin”, “it hit him like dynamite”, “falcon's short wings”, “be as a poor limited seagull”.
Метонімія (грец. “μετωνυμία” — перейменування) — це троп, значення якого переноситься на найменування іншого предмета, пов'язаного з властивим для даного слова предметом за своєю природою. Наприклад: “you're bone and feathers”, “study food”, “you can't eat a glide”, “he burst into a churning mass of feathers”, “live on mice instead of fish, there was victory in his voice”.
Рефрени (повтори) - неодноразове повторення тих самих слів і висловів для підкреслення важливості:
“Ten times he tried, and all ten times, as he passed through seventy miles per hour, he burst into a churning mass of feathers, out of control, crashing down into the water. They're wrong, they're wrong!
Home I have none. Flock I have none.”
Літота - художнє зменшування величини, сили, значення зображуваного предмета чи явища, в англомовному тексті це також подвійне заперечення: “not unkindly”, “a tiny little wing”.
Гіпербола - художнє перебільшення, яке використовується, щоб підсилити враження: “pure as starlight”, “as perfect as an unwritten number”, “tremendous speed”.
Автор також вдавався до прийому іронії. Іронія(від гр. “еігопеіа” — глузування, удаваність) — один із різновидів комічного, прихована насмішка або стилістичний прийом, коли особа чи явище удавано схвалюються чи осуджуються з метою досягти протилежного ефекту:
...