Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Лексические соответствия обращения «брат» в переводе с русского на английский язык и с английского на русский

Автор:   •  Июнь 10, 2018  •  Статья  •  2,314 Слов (10 Страниц)  •  764 Просмотры

Страница 1 из 10

                                    Тарасьянц А.К.,

                                                        магистрант 1 курса СОГУ

Лексические соответствия обращения «брат» в переводе с русского на английский язык и с английского на русский.

В настоящее время одной из наиболее активно развивающихся языковедческих дисциплин является корпусная лингвистика, которая занимается разработкой общих принципов построения и использования лингвистических корпусов данных с использованием компьютерных технологий. Это относительно молодое направление, тесно связанное с компьютерной лингвистикой и широко применяющее квантитативные методы. В центре внимания данного направления оказывается не сам естественный язык как система, а процесс содержательного общения на языке и, по возможности, точное его описание, которое может быть использовано для решения научно-технических задач информатики (1).

Корпусная лингвистика сделала возможным уточнить результаты и выводы, проведённых ранее исследований речи и произвести новые, более широкие и системные по охвату эмпирического речевого материала лингвистические изыскания (2).

Одним из основных источников языкового материала, необходимого для проведения лингвистических и филологических исследований, является текст, письменный или устный. На основе анализа множества текстов можно сделать вывод об интересующем нас языковом явлении, например, о поведении грамматической конструкции, использовании выразительных средств в языке и т.п. Развитие вычислительной техники способствовало тому, что большое количество текстов стало доступно в электронном виде. Для того, чтобы можно было работать с такими объемами текстов, извлекая из них нужную информацию, во всем мире стали создаваться лингвистические корпусы, т.е. коллекции текстов, специально отобранных, размеченных по различным лингвистическим параметрам и обеспеченных системой поиска. Увеличение объема материала исследования потребовало применения новых методов анализа лингвистических данных, включая их статистическую обработку (3).

Использование корпусов текстов дает возможность наблюдать поведение интересующих нас языковых единиц (слов, словосочетаний, грамматических категорий, синтаксических конструкций и т.д.) в естественной языковой среде, т.е. в реально существующих, а не искусственно сконструированных контекстах. Кроме того, корпусные исследования позволяют, используя статистические методы, сформулировать, подтвердить или опровергнуть некоторую гипотезу о том или ином языковом явлении на большом объеме материала (4).

Цель данной работы заключается в том, чтобы проанализировать способы передачи лексемы «брат», выступающей в функции обращения в текстах переводов с русского языка на английский язык и с английского на русский.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. выделить корпус текстов, содержащих обращение «брат» на русском и английском языке и их переводов на английский и русский язык, соответственно;
  2. выявить способы передачи этого обращения в процессе перевода с одного языка на другой
  3. оценить уместность выбранных переводческих соответствий с учетом представленного контекста.

Материалом исследования являются данные Национального параллельного корпуса русского языка.

В процессе обработки материала были использованы методы сравнительно-сопоставительного анализа примеров из оригинальных текстов и их переводов, контекстуального анализа употребления обращения «брат» в  русских и английских текстах, а также был проведен статистический анализ данных.

Для того, чтобы провести полноценный анализ употребления слова «брат» как обращения в  переводах с  русского на английский язык,  мы рассмотрели  толкования слова «брат» в словарях под редакцией С.И. Ожегова, Д. Н. Ушакова, Т. Ефремовой и обнаружили, что в русском языке выделяются такие значения данной лексемы, как:

  1. Сын тех же родителей или одного из них по отношению к другим их детям.
  2. Фамильярное или дружеское обращение к мужчине (разг.).
  3. Человек, близкий другому по духу, по деятельности, вообще кто-нибудь близкий (высок.)
  4.  Монах, член религиозного братства (обычно в обращении).(5)

В английском языке соответствием для русского слова «брат» является лексема “brother”, имеющая следующие толкования в Oxford Dictionary, которые практически полностью повторяются в Cambridge English Dictionary,  Merriam-Webster Dictionary, хотя и  в несколько иных формулировках:

  1. A man or boy in relation to other sons and daughters of his parents.
  2. A male associate or fellow member of an organization.
  3. North American informal A black man (often used as a term of address by other black people)
  4. A thing which resembles or is connected to another thing.
  5. A (male) fellow Christian.
  6. A member of a religious order of men.
  7. A member of a fundamentalist Protestant denomination.
  8. Used to express annoyance or surprise.(6)(7)(8)

Приведенные выше дефиниции слов «брат» и «brother» свидетельствуют о том, что данные лексемы совпадают в своих основных значениях, что обусловлено общностью их происхождения. Согласно данным этимологических словарей английского и русского языка, оба слова восходят к одной и той же индо-европейской основе *bhrater:

...

Скачать:   txt (24.6 Kb)   pdf (247.9 Kb)   docx (22.8 Kb)  
Продолжить читать еще 9 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club