Лексико-семантические модификации
Автор: ineedyourlove • Декабрь 20, 2018 • Контрольная работа • 1,916 Слов (8 Страниц) • 475 Просмотры
Chapter 1. Translation transcription
Translation transcription is a formal phonemic re-creation of the S lexical unit with the help of phonemes of the TL, a phonetic imitation of the SL word. In this case, the S word in the T text is presented in the form adapted to the pronunciation characteristics of the TL [1, 63]
(1) My newspaper work often took me to the Tien Shan region [4, 1].
По роду своей журналистской работы мне часто приходилось бывать на Тянь-Шане [2, 405].
The author used the method of transcription because of the absence of equivalence to the geographical name «Тянь-Шань».
(2) "Could you give me a lift to Rybachye?" [4, 1].
“Подвезите, пожалуйста, в Рыбачье” [2, 405].
Translator used translation transcription of geographical name “Рыбачье”
(3) I had no chance to hear the story, for just then a Pobeda came along [4, 2].
Дослушать заправщицу мне не удалось. Подошла попутная «Победа» [2, 406].
“Победа” is the name of the car, that’s why the author translated it with the help of translation transcription.
(4) Shortly afterwards I was sent to the south of Kirghizia, to Osh Region [4, 2].
Вскоре после возвращения из Нарына меня командировали на юг Киргизии, в Ошскую область [2, 406].
Olga Shartse used translation transcription to the name of the country “Киргизия”.
(5) "Yes, very far," he exhaled slowly and after a pause added: "To the Pamirs." [4, 3]
Да… далеко! — он медленно выдохнул дым и, помолчав, добавил: — На Памир [ 2, 408]
The author translated geographical name “Памир” with the help of translation transcription.
(6) My friend Alibek Djanturin was demobbed a year earlier and he had a job at the Rybachye motor depot [4, 5].
Друг мой Алибек Джантурин демобилизовался годом раньше [2, 409].
The proper name “Алибек Джантурин” was translated with translation transcription.
(7) "And I'm Asel." [ 4, 7].
— А меня зовут Асель… [ 2, 412].
The author used translation transcription for the proper name “Асель”.
(8) "Look out, Kadicha!" [ 4, 9].
— Берегись, Кадича! [ 2, 414].
The proper name “Кадича” was translated with translation transcription.
(9) Djantai came rushing in [ 4,13].
Прибежал Джантай [ 2, 418].
Olga Shartse used translation transcription for proper name “Джантай”.
(10) "Hey, Ilyas, get under the crane," the operator called out to me [ 4, 14].
— Становись! Эй, Ильяс! — крикнул крановщик [ 2, 419].
The proper name “Ильяс” was translated with the help of translation transcription.
Chapter 2. Tracing
Tracing is not a sound, but a combinatorial composition of a word or phrase, when the constituent parts of a word (morpheme) or phrase (lexeme) are translated with the corresponding elements of the TL [1, 88].
(11) One day in spring, about eighteen months ago, when I was in Naryn, a regional centre [4, 1].
Однажды весной, когда я находился в областном центре Нарыне, меня срочно вызвали в редакцию [2, 405].
The author used transcription and tracing in order to preserve meaning in TL.
(12) Shortly afterwards I was sent to the south of Kirghizia, to Osh Region [4, 2].
Вскоре после возвращения из Нарына меня командировали на юг Киргизии, в Ошскую область [2, 406].
Transcription and tracing are also used to translate geographical name “Ошская область”.
(13) A two-horse cart loaded with freshly-cut lucerne was trundling towards the level crossing [4, 3].
Пароконная бричка со свеженакошенной люцерной бежала к переезду [2, 407].
The phrase was translated with the help of tracing with change of the quantity of words.
(14) I had served in the motorised units, and before that I had worked as a lorry driver after finishing ten-year school [4, 5].
Служил в моторизованной части, а до этого окончил десятилетку и тоже работал шофером [ 2, 409].
The author translated this phrase with tracing and remained both elements.
(15) It was going far too fast, even for one of the Tien Shan demon drivers [4, 2].
Он шел с огромной скоростью, пожалуй, непозволительной даже для видавших виды тянь-шаньских шоферов [2, 406].
The author translated these words with the help of mixed translation (semantic translation+ tracing).
(16) We only caught up with the lorry near the Dolon pass [4, 2].
Грузовик догнали мы не скоро — почти у самого Долонского перевала [ 2, 406].
...