Критерий оценки качества перевода - эквивалентность перевода
Автор: alika2002 • Декабрь 29, 2021 • Курсовая работа • 4,767 Слов (20 Страниц) • 408 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ[pic 1]
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ
(национальный исследовательский университет)»
Институт иностранных языков МАИ
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине: Теория перевода
на тему:
«КРИТЕРИЙ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА – ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА»
Выполнила:
Студентка группы № МИО-302-1Бк-19
Абдуллаева Алика Муслимовна
[pic 2]
(Подпись)
Проверил:
к.ф.н., доцент Лысенко С. В.
_______________
(Оценка)
__________________
(Подпись)
«__» _декабрь 2021г.
Москва 2021
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕЕДЕНИЕ……………………………………………………………………3
- ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА……………………………………………………4
- ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА…………………………………………
- СРАВНЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ…………….
- ПОНЯТИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОССТИ……………………………………….
- УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ……………………………………………
- Эквивалентность на уровне цели коммуникации…………………….
- Эквивалентность на уровне описания ситуации……………………
- Эквивалентность на уровне высказывания………………………….
- Эквивалентность на уровне сообщения
- Эквивалентность на уровне языковых знаков
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность изучения эквивалентности перевода обусловлена растущей востребованностью переводческой деятельности в разных сферах жизни современного общества и неутолимым интересом современного языкознания к проблемам теории перевода. Речевое взаимодействие людей друг с другом всегда занимало основную роль в истории всего человечества, ведь благодаря ему и происходила жизнь. Однако с течением времени люди по всему миру стали общаться не только внутри страны, но и за ее пределами. Для лучшего понимания друг друга переводчики разных стран должны не только умело переводить иностранную речь, но и правильно подбирать равнозначные по смыслу слова и выражения. Поэтому важно исследовать один из критериев оценки качества перевода – эквивалентность.
Целью данной курсовой работы является изучение эквивалентности перевода, как одного из критериев оценки качества перевода иностранных языков.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить понятие перевода и существующие в нем критерии оценки качества;
- сравнить адекватность и эквивалентность;
- определить понятие эквивалентности;
изучить уровни эквивалентности.
- Понятие перевода
Роль перевода в любом обществе очень важна, ведь одно неправильно понятое иностранное слово может стать причиной войны и гибели людей. Поэтому в современном языкознании особое внимание уделяют переводческой деятельности.
В. Н. Комиссаров утверждал, что «перевод — это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком» (Комиссаров, 1990: 43).
...