Использование словарей в работе переводчика
Автор: Lenka98 • Июль 11, 2023 • Курсовая работа • 6,015 Слов (25 Страниц) • 144 Просмотры
Московский университет им. А.С. Грибоедова
_________________________________________________________________________________________________________________
Кафедра перевода, переводоведения и межкультурных коммуникаций
ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
КУРСОВАЯ РАБОТА
«Использование словарей в работе переводчика»
Выполнила:
студентка 3 курса,
группы ЛБЗБ - 20
Богатикова Елена Игоревна
Руководитель:
доцент кафедры лингвистики и перевода
к.филол.н., доц.
Данилова М.Э.
Москва 2022
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты роли лексикографии в лингвистических дисциплинах……………………………………………………...5
1.1. Возникновение лексикографии……………………………………………...5
1.2. Лексикография как наука о языке……………………………………………6
1.3. Типы словарей………………………………………………………………...7
ГЛАВА II. Русско-английский словарь Мюллера………………………….19
2.1. Предисловие к первому изданию…………………………………………...19
2.2. Особенности словаря………………………………………………………..21
ГЛАВА III. Электронные словари……………………………………………23
3.1. Longman Dictionary………………………………………………………….23
3.2. Словарь Lingvo………………………………………………………………27
3.3. Словари в работе переводчика……………………………………………...28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………31
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования обусловлена тем фактом, что несмотря на цифровизацию всех сфер жизни и. в частности применения современных технологий в переводческой деятельности значимость роли словаря нисколько не уменьшается. Формат словаря удобен в части быстрого получения необходимых данных, что также подчеркивает его значимость в условиях современной динамичности. Значимость словарей отмечали такие исследователи как Вольтер, Алан Рей. С духовной и просветительской точки зрения значимость словарей сегодня возрастает на волне снижения речевой культуры населения. Словари в этом контексте способы выступать в качестве пособия для формирования навыков осознанности по отношению к родной речи.
По типам словари принято подразделять на энциклопедические и лингвистические. В этих типах словарей схожи (в виде слова, как единицы языка).
Люди в ходе своей деятельности как правило сталкиваются с толковыми словарями и двуязычными разной направленности. Первые описывают значения слов, вторые в зависимости от своей направленности объясняют правильность написания или произношения того или иного слова.
Именно описание и трактовка значения того или иного термина является ключевой функцией словаря. При этом данные трактовки должны быть чёткими и ясными, при этом как правило по возможности исключаются непонятные слова. В первую очередь приводится трактовка общеупотребимых терминов и только после этого описываются слова редко употребляемые. Зачастую трактовка термина исходит из контекста, поэтому если рассматривать наиболее полные словари, они содержат в себе различные трактовки слов в соответствии с контекстом употребления. Кроме объяснения смысла слов словари включают в себя множество информации лингвистического характера. Это богатый источник информации о вариациях в вопросе написания или чтения и произношение схожих терминов, как например англ. theater и heatre 'театр', catalog и catalogue 'каталог' или в рус. галоша и калоша. Динамичность сегодняшнего мира отражается и на развитии языка, в этом контексте, для сохранения актуальности своего содержания словари нуждаются в регулярном обновлении и пополнении. Наполнение словаря сможет быть разным и варьируется в соответствии с уровнем пользователя и его потребностями.
...