Виды перевода
Автор: Vasiliy22 • Май 16, 2018 • Доклад • 358 Слов (2 Страниц) • 577 Просмотры
По мнению В.Н. Комиссарова, мы можем производить оценку качества перевода с большей или меньшей степенью детализации [7]. Для общей характеристики результатов переводческого процесса Комиссаров В.Н. руководствуется терминами «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод» [7].
Адекватным переводом является перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности [7]. Переводчик не должен допускать нарушения норм или узуса ПЯ [7]. Его задача заключается в соблюдении жанрово-стилистических требований к текстам данного типа и соответствии общественно-признанной конвенциональной норме перевода [7]. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод. Он оправдывает ожидания и надежды коммуникантов или лиц, дающих оценку качества перевода [7].
Эквивалентный перевод – это перевод, который воспроизводит содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности [7]. Под содержанием оригинала мы подразумеваем всю передаваемую информацию, включая предметно-логическое (денотативное) и коннотативное значение языковых единиц, которые составляют переводимый текст, а также прагматический потенциал текста [7]. По определению любой адекватный перевод на том или ином уровне эквивалентности должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод мы можем считать адекватным [7]. Адекватным переводом считается лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше [7].
...