Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Анализ перевода русских пословиц и поговорок на английский язык

Автор:   •  Март 30, 2018  •  Курсовая работа  •  5,623 Слов (23 Страниц)  •  1,635 Просмотры

Страница 1 из 23

Содержание

Введение

3

1

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

5

1.1

Определение пословиц и поговорок и их классификация

5

1.2

Происхождение пословиц и поговорок и их первоисточники

9

1.3

Способы перевода пословиц и поговорок

10

Выводы к разделу 1

11

2

Анализ перевода русских пословиц и поговорок на английский язык

12

Выводы к разделу 2

19

Заключение

21

Список использованных источников

23

Введение

Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Пословицы и поговорки предоставляют хорошую возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые мировоззрение и нравственные ценности. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что пословицы и поговорки являются неотъемлемой  частью любого языка. Процесс запоминания и правильного использования в отличие от носителя языка, требует усилия от тех, кто изучает данный язык. Лица, имеющие поверхностное представление о пословицах и поговорках, применяемых в языке, испытывают трудности при прослушивании английской речи, при переводе английских текстов, неадекватно трактуют их в беседах и дискуссиях. Актуально еще потому, что поговорки и пословицы показывают культуру, которая отражает обычную жизнь. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, он стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в повседневной жизни, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей.

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между русскими и английскими пословицами  и поговорками, указать на трудности, возникающие при переводе русских пословиц и поговорок на английский язык.

Задачи исследования: проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе русских пословиц и поговорок на английский язык.

Объект исследования в данной работе выступают собственно русские и английские пословицы и поговорки.

Предмет исследования –  способы перевода русских пословиц и поговорок на английский язык.

Теоретико-методологическая основа работы. В процессе подготовки данной курсовой работы была использована следующая литература: «Пословицы русского народа» В. И. Даля, «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)» В. С. Виноградова, «Словарь русских пословиц и поговорок» В. П. Аникина, «Словарь русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова; также анализированы научные статьи по данной теме.

...

Скачать:   txt (71.1 Kb)   pdf (295.5 Kb)   docx (47.6 Kb)  
Продолжить читать еще 22 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club