Анализ перевода русских пословиц и поговорок на английский язык
Автор: Akmaral Ilyubayeva • Март 30, 2018 • Курсовая работа • 5,623 Слов (23 Страниц) • 1,635 Просмотры
Содержание
Введение | 3 | |
1 | Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества | 5 |
1.1 | Определение пословиц и поговорок и их классификация | 5 |
1.2 | Происхождение пословиц и поговорок и их первоисточники | 9 |
1.3 | Способы перевода пословиц и поговорок | 10 |
Выводы к разделу 1 | 11 | |
2 | Анализ перевода русских пословиц и поговорок на английский язык | 12 |
Выводы к разделу 2 | 19 | |
Заключение | 21 | |
Список использованных источников | 23 | |
Введение
Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Пословицы и поговорки предоставляют хорошую возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые мировоззрение и нравственные ценности. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью любого языка. Процесс запоминания и правильного использования в отличие от носителя языка, требует усилия от тех, кто изучает данный язык. Лица, имеющие поверхностное представление о пословицах и поговорках, применяемых в языке, испытывают трудности при прослушивании английской речи, при переводе английских текстов, неадекватно трактуют их в беседах и дискуссиях. Актуально еще потому, что поговорки и пословицы показывают культуру, которая отражает обычную жизнь. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, он стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в повседневной жизни, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей.
В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между русскими и английскими пословицами и поговорками, указать на трудности, возникающие при переводе русских пословиц и поговорок на английский язык.
Задачи исследования: проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе русских пословиц и поговорок на английский язык.
Объект исследования в данной работе выступают собственно русские и английские пословицы и поговорки.
Предмет исследования – способы перевода русских пословиц и поговорок на английский язык.
Теоретико-методологическая основа работы. В процессе подготовки данной курсовой работы была использована следующая литература: «Пословицы русского народа» В. И. Даля, «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)» В. С. Виноградова, «Словарь русских пословиц и поговорок» В. П. Аникина, «Словарь русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова; также анализированы научные статьи по данной теме.
...