Рассказ А.П. Чехова “Человек в футляре” в переводе на английский язык: редакторский анализ
Автор: YuliaPlanet9 • Октябрь 24, 2020 • Курсовая работа • 4,711 Слов (19 Страниц) • 714 Просмотры
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ М. В. ЛОМОНОСОВА
ФАКУЛЬТЕТ ЖУРНАЛИСТИКИ
Кафедра теории и методики редактирования
__________________________________________________________________
КУРСОВАЯ РАБОТА НА ТЕМУ:
«Рассказ А.П. Чехова “Человек в футляре” в переводе на английский язык: редакторский анализ»
Курсовая работа
студентки III курса д/о (гр. 301)
Поповой Юлии Сергеевны
Преподаватель –
к.ф.н., доцент А.В. Бакунцев
Москва 2020
Оглавление
Введение 3
Глава I. Особенности художественного перевода 6
Понятие перевода 6
Трудности при составлении художественного перевода 7
Требования к выполнению художественного перевода 8
Глава II. Рассказ А.П. Чехова «Человек в футляре» в переводе К. Гарнетт 11
Переводы чеховских произведений на другие языки 11
Особенности перевода рассказа Чехова «Человек в футляре» 14
Вывод 22
Библиографический список 24
Введение
Язык – это отражение менталитета нации. С помощью него возможно охарактеризовать особенности культуры, свойственные конкретному народу: это выражается и через названия каких-либо уникальных бытовых условий или предметов, и через устоявшиеся идиомы, и через национальные прецеденты, являющиеся общеизвестными в конкретной культуре. Не случайно мы часто делим людей на «своих» и «чужих» именно по тому, знают они наш родной язык или нет. Знание другим человеком языка, на котором мы говорим с детства, дает нам уверенность в том, что мы будем поняты, и речь идет не только о буквальном понимании, но и о понимании психоэмоциональном.
Поэтому самой главной и одновременно самой трудной задачей для переводчика является необходимость не только подобрать наиболее близкий эквивалент того или иного иностранного слова, но и верно передать все смысловые оттенки, подтекст, которые часто скрываются за основной дефиницией. В тексте переводчику необходимо сохранить особенности той национальной культуры, с которой он имеет дело в своей работе. Нужно суметь не утратить черты, которые привнесены в текст автором оригинала, но при этом адаптировать их для носителей другого языка. Поэтому самое главное в работе переводчика − это преодоление культурно-этнического барьера, существующего между разными языками.
Одним из авторов, в произведениях которого можно отыскать богатейшее описание самобытности национального русского характера, все оттенки русского языка, является Антон Павлович Чехов. Чехов − признанный классик не только в России, но и в мире. На сегодняшний день его произведения переведены более чем на 92 языка[1]. Но несмотря на такое большое количество переводов, его тексты всегда представляют трудную работу для переводчика. В своей статье А.М. Мирзабаева в журнале «Молодой ученый» отмечает: «Произведения Чехова — исключительно сложный объект анализа и интерпретации, это объясняет факт постоянных переизданий чеховских сборников на иностранных языках. Невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, но, безусловно, следует вызвать у читателя впечатление, иллюзию исторической и национальной среды»[2].
В данной курсовой работе будет анализироваться рассказ А.П. Чехова «Человек в футляре», переведённый на английский язык Констанс Гарнетт, английской переводчицей русской литературы. Несмотря на то что на данный момент существует множество различных переводов Чехова на английский язык, для данной работы был выбран перевод Констанс Гарнетт, потому как именно после созданного ею в 1920-х годах переводного издания чеховских рассказов в Великобритании начали интересоваться творчеством Чехова и активно переводить его произведения[3].
...