Устойчивые словосочетания и фразеологизмы в переводе
Автор: Елена Митина • Октябрь 12, 2018 • Курсовая работа • 21,143 Слов (85 Страниц) • 1,428 Просмотры
Рецензия
на курсовую работу
студентки группы ФП -15 - 1 Вергуновой Екатерины Сергеевны
на тему «Устойчивые словосочетания и фразеологизмы в переводе»
Актуальность темы курсовой работы Вергуновой Е.С. обусловлена необходимостью описания особенностей и трудностей перевода фразеологических единиц в статьях современной английской и американской прессы.
В данной курсовой работе проведен анализ трудностей перевода фразеологических единиц на примере текста публицистического стиля.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматриваются такие понятия, как «фразеология», «фразеологические единицы» и их классификации. Во второй главе работы представлен переводческий анализ текста современной американской прессы, его перевод с английского на русский, описаны способы и проблемы перевода фразеологизмов.
Общий объем работы – 98 страниц, из них 40 страниц текста исследования, 29 источников научной и справочной литературы, приложение. В работе есть ряд неточностей по оформлению, но они не влияют на качество исследования.
Материал работы изложен последовательно, с соблюдением внутренней логики повествования. Цель и задачи, поставленные в работе, были в полной мере достигнуты.
Рецензент к. филол.н. Сулейманова Н.В.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ 7
1.1 Понятия «фразеология» и «фразеологическая единица» 7
1.2 Классификация фразеологизмов 13
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I 20
ГЛАВА II ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, СПОСОБЫ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА 21
2.1 Способы и проблемы перевода фразеологизмов 21
2.2 Переводческий анализ текста 30
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
НАУЧНАЯ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 48
ВВЕДЕНИЕ
Перевод – это сложный вид деятельности, который рассматривается одновременно, как процесс и как результат. Переводчик должен владеть на высоком уровне, как исходным, так и переводящим языком, а также передавать максимально точный смысл текста оригинала, при этом ему приходится прибегать к разным видам перевода и трансформациям. Довольно часто переводчик встречается с проблемой эквивалентности, так как многие реалии одного языка не находят своих аналогов в культуре другого. Особенную трудность приходится испытывать при переводе фразеологизмов с английского языка на русский, и наоборот, так как ментальность культур имеет ряд отличий.
Фразеология языка – это отражение национально-культурных особенностей определенного народа, и его истории. Использование фразеологизмов в речи обеспечивает ее красочность, эмоциональность и выразительность.
Фразеология – это раздел языкознания, который изучает устойчивые словосочетания. Когда человек слышит пословицу или фразеологизм на родном языке, у него не возникает затруднений с пониманием смысла. При переводе устойчивых сочетаний с английского языка на русский и наоборот возникают трудности, так как между представителями этого языка находится так называемый «культурный барьер». Сложность фразеологизмов состоит в том, что их трудно обнаружить в тексте, поэтому переводчик должен хорошо разбираться в исследуемой теме и знать специфику носителей языка. Устойчивые сочетания (идиомы) замещают лакуны в лексической системе языка, где нет абсолютно эквивалентных обозначений действительности, и часто они являются единственными обозначениями предметов, явлений, ситуаций и т. д.
...