Межъязыковая интерференция и лакунарность при обучении иностранным языкам. Причины коммуникативных неудач при общении на неродном/ иност
Автор: Sassha • Март 24, 2019 • Контрольная работа • 1,297 Слов (6 Страниц) • 713 Просмотры
Министерство науки и высшего образования РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина»
(ФГБОУ ВО «Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина»)
Факультет дополнительного образования
Межъязыковая интерференция и лакунарность при обучении иностранным языкам.
Причины коммуникативных неудач при общении на неродном/ иностранном языке.
Выполнила:
Сиземина Александра Евгеньевна
Программа профессиональной переподготовки
«Методика преподавания русского языка
как неродного и иностранного»
Москва 2018
Интерференция – это взаимодействие языковых систем, речевых механизмов, а также воздействие системы родного языка на изучаемый язык в процессе овладения им. Интерференция ведет к отклонению от нормы и системы иностранного языка под влиянием родного.
Выделяют следующие виды интерференции: фонетическую, лексико-семантическую, грамматическую, орфографическую, стилистическую, лингвострановедческую, социокультурную.
Фонетическая интерференция – это ошибки, искажающие звуковую форму и смысл слова. Данный вид интерференции затрагивает звуки речи, артикуляцию, акустику, ударение в словах. Причиной фонетической интерференции может быть то, что человек не слышит разницу между звуками родного и иностранного языка. Данный вид интерференции также обусловлен особенностями артикуляции звуков в родном языке. Например, при изучении русского языка китайцы не слышат разницы между звонкими и глухими русскими согласными, поэтому такие слова, как: когда — как-то, там — дам, год — кот, гости — кости, вода — вата, дело — тело, башня — пашня — звучат для них одинаково. Это приводит к следующим ошибкам в произношении: город — [корат], бабушка — [папушкха], здравствуй — [страстхфуи], книга — [кхника], ботинки — [патинкхи].
Лексико-семантическая интерференция происходит на уровне значений слов. Причинами данной интерференции являются многозначность, омонимия и синонимия грамматических форм языков. Примерами данного вида интерференции являются так называемые «ложные друзья переводчика». Например, при изучении английского языка:
Ложный друг | Неверный перевод | Правильный перевод |
complexion | комплекция | цвет лица |
magazine | магазин | журнал |
list | лист | список |
patron baton intelligent
| патрон батон интеллигент | покровитель дирижерская палочка умный |
К лексико-семантической интерференции относится неправильное употребление лексических единиц в контексте. Например, английские существительные «house» и «home», которым в русском языке соответствует существительное «дом»: 1) Я скучаю по дому. I really miss house (home). 2) Этот дом построили два года назад. This home (house) was built two years ago.
Ярким примером лексико-семантической интерференции является неправильное использование сочетаний слов. Например, словосочетание «бабье лето» - «woman summer», вместо «Indian summer»; «явный намек» - «evident hint», вместо «broad hint».
Грамматическая интерференция возникает при переводе грамматических форм и конструкций. Так, предлоги русского языка оказывают интерферирующее влияние на употребление предлогов английского языка. Например, многозначность русского предлога «в» в английском языке представлена тематическими предлогами времени, пространства, движения (at, on, in; to, in; into, etc.): на дереве – on the tree (вместо in), в понедельник - in weekend (вместо at). Кроме того, типичной ошибкой является путаница в порядке слов английского предложения и использование только глагола или прилагательного в безличных предложениях: «Sunny» вместо «It’s sunny».
...