Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Языковая личность поэта и переводчика как фактор межкультурной коммуникации в процессе поэтического перевода

Автор:   •  Июнь 15, 2021  •  Творческая работа  •  5,758 Слов (24 Страниц)  •  298 Просмотры

Страница 1 из 24

Учреждение образования

«Мозырский государственный педагогический университет»

Конкурсная работа

“Языковая личность поэта и переводчика

как фактор межкультурной коммуникации

в процессе поэтического перевода”

Девиз: межкультурная коммуникация

2003


Содержание

Введение

I.

  1. Сопоставительный анализ стихотворения «Вчера ещё в глаза глядел…»
  2. Анализ стихотворения и перевода стихотворения М. Цветаевой «Мне нравится, что вы больны не мной».
  3. Периферийные дескрипторы ЯЛ М. Цветаевой.

Заключение

Литература


Введение

Поэтический текст (дискурс) - это одно из средств межкультурной коммуникации. По мысли выдающегося филолога М.М. Бахтина, художественный текст представляет собой диалог автора не только с читателем, но и со всей современной, предшествующей и последующей культурой. Текст также способен осуществить взаимодействие и взаимообогащение двух разных лингвокультурных систем. Именно поэтому особый интерес представляют переводы художественных текстов с одного языка на другой.

В настоящей работе предпринимается попытка проследить, как взаимодействуют оригинальный и переводной тексты в ситуации близкородственного двуязычия.

В современных условиях стало ясно, что личность соизмерима с миром, что мир культуры персонален. Сам человеческий язык одновременно является образованием и объективным, и субъективным. Именно в языке человек конституируется как объект.

Говоря об особенностях перевода стихотворных текстов на близкородственный язык, необходимо учитывать, что переводчик должен быть личностью, которая сопоставима по масштабам с переводимым автором. Известный афоризм, что переводчик в прозе - раб, а переводчик в поэзии - соперник, подтверждает мысль о том, что переводчик соревнуется с поэтом, пытаясь передать адекватно как можно больше составляющих переводимого текста.

В последние годы в лингвистике текста концептуальном стало понятие «Сильная языковая личность» (СЯЛ). Для СЯЛ всегда характерно не речемыслительное воспроизводство, а речемыслительное творчество.

СЯЛ, по мысли Ю.Н. Караулова, это некий сверхчувствительный и сверхотзывчивый к своему времени «инструмент» (писатель, поэт, деятель культуры, политик и т.д.), стоящий в оппозиции к усредненной языковой личности.

В современном языкознании лингвоментальные составляющие концепта СЯЛ должны включать 3 ряда параметров: 1) владение системой языка (языковая компетенция); 2) владение способами коммуникации (жанровая компетенция); 3) владение информативным пространством, знаниями о мире (когнитивно-гносиологическая компетенция в форме тезауруса).

В данной работе мы рассматриваем лингвоментальные особенности языковой личности Марины Цветаевой и их преломление в переводах белорусской переводчицы Валентины Околовой.

Концепт СЯЛ имеет достаточно четкие параметры. В работах современных лингвистов к таким параметрам (дескрипторам) относят следующие лингвоментальные составляющие: 1) образность; 2) эмотивность; 3) оценочность; 4) экспресивность; 5) афористичность; 6) фоновые знания, то есть экстралингвистические данные, общий фонд знаний отправителя и получателя сообщения.

Сопоставляя тексты оригинальных стихотворений М. Цветаевой и их переводов В. Околовой, мы пытаемся выявить, насколько совпадают лингвоментальные составляющие этих текстов, то есть насколько языковые личности близки друг к другу.

Например, переводы С.Я. Маршака и стихотворения Р. Бернса обнаруживают очень близкое совпадение ЯЛ.

При сопоставительном анализе текстов мы будем использовать понятие эквивалентности, то есть соответствия. Итак, качество перевода определяется соответствием эстетической, то есть образно-художественной информации текстов. Здесь понятие эквивалентности рассматриваем в трех аспектах:

...

Скачать:   txt (81.8 Kb)   pdf (226.2 Kb)   docx (49.6 Kb)  
Продолжить читать еще 23 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club