Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Роль переводчика в осуществлении межкультурной коммуникации

Автор:   •  Ноябрь 11, 2018  •  Статья  •  1,319 Слов (6 Страниц)  •  1,212 Просмотры

Страница 1 из 6

Роль переводчика в осуществлении межкультурной коммуникации

The role of interpreter in intercultural communication

К.П. Кадырова

Аннотация: В данной статье рассматриваются и анализируются актуальные проблемы роли переводчика в осуществлении межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация важнейшее средство обмена  информацией между различными культурами и социальными группами людей. Исследования в данной области являются актуальными и востребованными во многом благодаря экономическим, социальным и политическим реалиям современного  мира.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, переводчик,  перевод, культура, язык.

Abstract: We offer our readers the research work devoted to the role of the translator in intercultural communication. Intercultural communication is the form of communication that aims to share information between different cultures and social groups of people. The research in the area of interaction of cultures, languages, and consciousness of people is one of the main directions in modern linguistics.

Key words: intercultural communication, translator, translation, culture, language.

XXв. ознаменован началом нового этапа развития человечества. Этой, определяющей самые важные направления в развитии  человеческого общества тенденцией, стал неуклонный процесс  глобализации. Вызванные этим процессом социально-экономические, политические и социокультурные трансформации существенно изменили облик современного мира и повлияли на жизнедеятельность практически всех людей на Земле. Вызванные  глобализацией расширение различных контактов, рост туризма, возможность получения образования за рубежом, разнообразные студенческие  обмены, зарубежные стажировки, и многие другие явления и факты актуализировали проблемы межкультурного общения и взаимодействия.

Данный  процесс не оставил в стороне и нашу страну. Россияне всё чаще участвуют в международных политических, экономических организациях, международных мероприятиях, работают в многонациональных компаниях, студенты всё чаще уезжают обучаться за рубеж, а российские туристы путешествуют по всему миру. Для того чтобы осуществлялась успешная коммуникация с представителями различных стран, необходимо знание не только соответствующего языка, но и норм, правил иноязычной культуры: моделей поведения, психологии, культуры, истории других стран. И самое главное, требуется понимание самого механизма общения, чтобы прогнозировать и по возможности избегать неверного понимания представителей другой культуры.

Актуальность темы нашей работы определяется тем, что в данный момент в мире резко возросло внимание к  такому понятию, как коммуникация.

Межкультурная коммуникация – общение, осуществляемое между представителями различных культур. Межкультурное общение продуктивно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты,  являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает попеременно «чужеродность» партнера. Ознакомление с культурой других народов – одна из важнейших социальных функций перевода и переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Переводчик-билингв является как бы «удвоенной» языковой личностью. Он воспринимает иноязычную текстовую деятельность с позиции лингвокультуры иноязычного социума. Кроме того, текст как культурный феномен есть часть картины мира, а художественный текст исследуется как наивысшая степень концентрации текстовых признаков. [6, с. 327]. Затем переводчик переходит на родной языковой и социокультурный коды. Ответственность колоссальная, но в этом заключается основная функция и задача переводчика. В задачи переводчика входит не просто «передача» информации, но также, он должен сделать так, чтобы обе стороны как «передающая», так и «принимающая» понимали о чём речь. В этом заключается суть межкультурной коммуникации, инструментом которой является перевод. И отнюдь несправедливо мнение, что «переводчиком быть легко, если знать языки». Да, знать язык необходимо. И знать нужно очень хорошо. Но на этом не заканчиваются нужные переводчику качества, которые бы обеспечили эффективную межкультурную коммуникацию. Основным является присутствие внутренней интуиции, стержня и наличия «переводческой сноровки», присутствие небольшой доли везения, способности абстрагироваться от внешнего мира.

...

Скачать:   txt (16.3 Kb)   pdf (347.6 Kb)   docx (17 Kb)  
Продолжить читать еще 5 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club