Взгляды на концепцию эквивалентности современного ученого, теоретика и практика перевода Л.Латышева
Автор: spacetina • Январь 18, 2019 • Доклад • 1,249 Слов (5 Страниц) • 984 Просмотры
Взгляды на концепцию эквивалентности современного ученого, теоретика и практика перевода Л.Латышева
Лев Константинович Латышев – доктор филологических наук, профессор Московского Государственного Областного Университета, почетный работник высшего специального образования РФ, почетный профессор Шанхайского лингвистического университета, профессор кафедры германской филологии, переводовед, переводчик. Перевел произведения немецких авторов К. Гюнтера, И.М. Зиммеля. Автор учебных пособий по теории перевода.
Л.К. Латышев выделяет четыре основных концепции эквивалентности перевода:
- Концепция формального соответствия;
- Концепция нормативно-содержательного соответствия;
- Концепция полноценного (адекватного) перевода;
- Концепция динамической (функциональной) эквивалентности.
- Концепция формального соответствия
«Буквальный перевод». Передается все, что передается передаче (в том числе по мере возможности и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно перевести.
Во времена, когда существенная часть переводческих работ приходилась на перевод «священных» книг, подобная установка проистекала из суеверного трепета перед «священными» текстами, из желания как можно точнее передать «слово божье».
В середине XIX века А.А. Фет писал:
«Счастлив переводчик, которому удалось хотя бы отчасти достигнуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением… Но не в этом главная задача, а в возможной буквальности перевода: как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на новой почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе силу оригинала.
Аналогичную точку зрения высказывал и Пётр Андреевич Вяземский.
Буквальный подход к переводу осуществлялся на практике в советское время в работах ряда советских переводчиков в области художественной литературы, в том числе Евгения Ланны, Александры Кривцовой, которые перевели на русский язык ряд произведений Чарльза Диккенса. Их переводы были подвергнуты, по словам Л.Латышева, заслуженной и весьма суровой критике К.И. Чуковским.
Как пишет Л.Латышев, наиболее характерной чертой концепции формального соответствия является то, что она объявляет одинаково важными и, следовательно, подлежащими передаче в переводе все элементы исходного текста вне зависимости от их функции. Такого рода подход продиктован желанием помимо передачи содержания сохранить речемыслительную специфику подлинника, показать как «сконструировано» содержание произведения на исходном языке.
Когда перевод выполняется в соответствии с концепцией формального соответствия, сохраняются все элементы исходного текста, в том числе, непривычные для получателя перевода словосочетания, синтаксические конструкции, - переводчик уснащает текст перевода языковыми единицами, лишенными «прозрачности для значения». В результате получатель исходного и переводящего текстов оказываются в неравном положении. Последний получает значительное количество дополнительной информации (часто несущественной), восприятие информации о реальной (внеязыковой) действительности для него часто затруднено.
Как показывает переводческая практика и сопоставительное изучение языков, количество таких случаев, когда единица переводящего языка имеет потенциальное переводческое соответствие, совпадающее с ней по всем параметрам, относительно невелико.
Например, немецкое слово Lenz означает то же самое, что и русское слово весна. Однако, как минимум, две характеристики этого слова существенно отличаются от русского эквивалента. Прежде всего, это стилистическая окраска: Lenz – слово возвышенное, поэтическое, весна относится к нейтральному слою лексики.
...