Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Синхронный перевод и его особенности

Автор:   •  Май 13, 2023  •  Курсовая работа  •  5,383 Слов (22 Страниц)  •  207 Просмотры

Страница 1 из 22


Содержание

Введение             3

  1. Синхронный перевод: Теория и практика.        

1.1 Основные понятия синхронного перевода                                              5

  1. Процесс синхронного перевода                                                                  7
  2. Виды и методы перевода                                                                             9
  3. Преимущества и недостатки синхронного перевода                            12
  1. Особенности синхронного перевод

2.1 Виды синхронного перевода                                                                      16

2.2 Проблемы синхронных переводчиков во время процесса перевода 18                    

2.3 Преимущества синхронных переводчиков                                             23

Заключение                                        25


                 

Введение

Ни одна конференция или встреча в наше время не обходится без синхронного перевода. Синхронный перевод помогает в экономии времени, даже при учете того, что он может осуществляться на многих языках.
Синхронный перевод почти всегда появляется на конференциях отчего его называют переводом конференций, но по мимо синхронного перевода имеется и последовательный перевод конференций.

На сегодняшний день ООН обеспечивает синхронный перевод на такие языки как английский, русский, китайский, арабский, французский и испанский – официальные рабочие языки ООН.

Но синхронный перевод, может быть, связан с политическими и экономическими сферами. Но с синхронным переводом можно так же встретится в быту, в самых неожиданных случаях. К примеру, фильмы СССР, которые в своё время были на иностранном языке и перевод в них был синхронный. Поговаривают что переводчики специально надевали на нос прищепку, чтобы их нельзя было узнать по голосу, ведь за перевод «вражеских» фильмов вряд ли бы похвалили.  

Таким образом существуют определенные особенности и принципы выполнения синхронного перевода, которые могут повлиять на качество перевода и эффективность коммуникации.

Актуальность работы. Синхронный перевод используется в различных областях, таких как бизнес, медицина, политика, наука и образование. Синхронный перевод сложнее и ответственнее других видов устного перевода, поскольку требует высокой квалификации переводчиков, специальной подготовки и использования специального оборудования.

Таким образом, работа на тему "Синхронный перевод и его особенности" чрезвычайно важна для современного общества и будет полезна не только переводчикам, но и тем, кто работает в различных сферах международных обменов

Объект исследования. Тема "Синхронный перевод и его особенности" имеет большое значение сегодня в контексте глобализации и межкультурных обменов, поскольку устный перевод является важным инструментом коммуникации на международном уровне.

Цель работы. Изучение характеристик и принципов синхронного перевода, анализ его возможностей и ограничений в различных сферах деятельности и выработка рекомендаций по повышению качества синхронного перевода и его эффективности в общении. Исследование также направлено на изучение технических и профессиональных требований к переводчикам и оценку примеров синхронного перевода в реальных событиях для определения качества перевода и его эффективности в коммуникации.


Глава 1. Синхронный перевод: Теория и практика.                

  1. Основные понятия синхронного перевода

Синхронный перевод — это вид устного перевода, который осуществляется одновременно с оригинальной речью оратора, без задержки или паузы. При синхронном переводе переводчик находится в кабине, переводит речь оратора на другой язык и одновременно передает ее в наушники слушателя.

Основные понятия, связанные с синхронным переводом:

  1. Кабина переводчика - специальное помещение для переводчика с комфортными условиями, включая звукоизоляцию и кондиционирование воздуха.
  2. Гарнитура - специализированное устройство, позволяющее слушателям слышать устный перевод на их родном языке.
  3. Устный перевод - процесс синхронного перевода, который происходит одновременно с оригинальной речью оратора.
  4. Языковая пара - сочетание языков, используемых для устного перевода.
  5. Глоссарий - специализированный словарь, содержащий термины, используемые в определенной области знаний.
  6. Задержка - время, необходимое переводчику для понимания и перевода речи оратора.
  7. Транскрипция - запись речи на основе фонетических принципов, которая помогает переводчику лучше понять произношение слова.
  8. Последующий перевод - еще один вид перевода, выполняемый после первоначальной речи оратора.
  9. Эти основные понятия помогают понять, как работает синхронный перевод, какие принципы и инструменты используются.

  1. Процесс синхронного перевода.

Подготовка к синхронному переводу начинается еще до начала мероприятия. И процесс синхронного перевода обычно происходит следующим образом: перед началом мероприятия или встречи, требующей синхронного перевода, переводчики выясняют тему или предмет, на который будет осуществляться перевод, проверяют материал, который будет использоваться на мероприятии, и собирают информацию о выступающих и их языковых особенностях. Они также должны ознакомиться с техническими характеристиками оборудования для устного перевода, которое будет использоваться во время мероприятия.

...

Скачать:   txt (70 Kb)   pdf (203 Kb)   docx (217.5 Kb)  
Продолжить читать еще 21 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club