Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Репрезентация концепта «еда» в китайской языковой картине мира

Автор:   •  Апрель 6, 2022  •  Статья  •  917 Слов (4 Страниц)  •  224 Просмотры

Страница 1 из 4

Репрезентация концепта «еда» в китайской языковой картине мира

В последние годы в лингвистике появилось большое количество исследований, посвященных анализу различных концептов. Одной из причин возросшего интереса к изучению данного лингвокультурного феномена является развитие межкультурных контактов и как люди говорящие на разных языках и принадлежащих к разным культурам, воспринимают мир, и как культура отражается в сознании человека и определяет особенности его коммуникативного поведения.

Проведено значительное число исследований концептов, отражающих такие универсальные понятийные категории, как «любовь», «жизнь», «время», «богатство», «добро», «зло», «семья» и др.

Объектом нашего исследования выступает концепт «食物» [shíwù] (Еда). В качестве предмета исследования рассматриваются семантические характеристики анализируемого концепта в обыденном сознании в китайской языковой картине мира.

Цель исследования – описание семантической структуры концепта «食物» (Еда) и выявление особенностей его восприятия носителями китайского языка.

Материалом исследования послужили устойчивые выражения (паремии и фразеологизмы) китайского языка.

Обращаясь к анализу семантической структуры концепта «食物» (Еда), следует отметить, что являясь фрагментом китайской языковой картины мира, данный концепт эксплицирует соответствующие понятия, представления, образы, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета и мировосприятия.

В китайских лексикографических источниках лексема «食物» [shíwù]  (Еда) в качестве исходного имеет значение – «可以充饥的东西»[kěyǐ chōngjī de dōngxi] (то, что утоляет голод), а также «一切可供饮食的东西» [yíqiè  gōng yǐnshí de dōngxi](все, что дает питание). С давних времен китайский народ рассматривал еду как высочайшее благо, как самое важное в жизни человека. Такое особое отношение китайцев к еде можно проследить, например, в следующей паремии «民以食为天» [mín yǐ shí wéi tiān](народ считает пищу за небо). Данная особенность мировосприятия находит свое отражение в различных сферах коммуникативного поведения китайцев, в том числе и в простом приветствии. Так, встретив вас на улице, китаец скорее всего спросит не «как у вас дела», а «你吃饭了吗 — Nǐ chīfàn le ma?», что переводится как: «Вы уже покушали?», потому что поглощение пищи в Китае — священное действие и главная тема большинства разговоров, а ровно в 11:30 жизнь в стране замирает, потому что наступает время обеда.

Собранный нами в ходе проведенного исследования фактический языковой материал можно подразделить на следующие группы:

  1. устойчивые выражения, содержащие указание на важность еды:

выражение «橡胶饭碗» [xiàng jiāo fànwǎn] – надежная работа, в букв. смысле “резиновая чашка риса”

«玻璃饭碗» [bōli fànwǎn] (в букв. смысле “стеклянная чашка риса”, т.е. ненадежная работа);

«饭碗» [fànwǎn ] (в букв. смысле “чашка риса” – т.е. работа, гарантирующая поддержку от государства, социальный пакет и др. привилегии);

Во всех этих устойчивых выражениях прослеживается указание на важность еда как источника существования, жизни (еда = работа = средства к существованию).

  1. устойчивые выражения, в которых говорится о пользе еды для красоты и здоровья: «一天三个枣,养颜有防老» [yì tiān sānge zǎo, yǎngyán yǒu fáng lǎo] (Каждый день есть три красных финика, будет полезно для ухода за лицом и защиты от старости);

«想要人长寿,多吃豆腐,少吃肉» [xiǎngyào rén chángshòu, duō chīdòufu, shǎo chī ròu] (Хочешь долголетия, надо больше есть соевый творог – меньше есть мясо) и др. В данных выражениях отражено представление китайцев о том, что «правильная» еда продлевает жизнь. Ведь в Китае питание и по сей день является одной из составляющих традиционного медицинского лечения. Для китайцев вполне естественно ежедневно выбирать еду, полезную для здоровья. 

  1. устойчивые выражения, обозначающие действия гастрономического характера и используемые в качестве средства оценки поведения членов социума: 吃醋 [chīcù] (ревновать, в буквальном смысле “съесть уксус”). У этого выражения есть интересная история происхождения: император Тайцзун решил наградить своего канцлера Хуанлиня, предоставив ему на выбор одну из своих наложниц. Жена Хуанлиня из-за ревности отказалась принять новую женщину. Император был крайне рассержен и велел ей либо принять новую любовницу мужа, либо выпить чашку отравленного вина. Она предпочла выпить яд, который оказался уксусом. Следовательно, “съесть уксус” стало символическим обозначением ревности. Следует отметить, что в данной группе большинство китайских пословиц и поговорок имеет негативные оттенки.

画饼充饥 [huà bǐng chōng jī] (в букв. смысле “утолять голод нарисованной лепёшкой”, т.е. тешить себя иллюзиями. Обычно говорится о человеке, который тешит себя и других иллюзиями, ничего не делая на практике для решения проблемы.);

...

Скачать:   txt (12.2 Kb)   pdf (174.2 Kb)   docx (13.8 Kb)  
Продолжить читать еще 3 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club