Неологизмы в слэнге современного английского языка
Автор: berry_sparkle • Март 20, 2019 • Статья • 721 Слов (3 Страниц) • 627 Просмотры
НЕОЛОГИЗМЫ В СЛЭНГЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Ефремова Анастасия Михайловна
студентка факультета иностранных языков
Чувашский государственный педагогический университет им. Ивана Яковлевича Яковлева – ЧГПУ., РФ, г. Чебоксары
Аннотация. Из года в год английский язык пополняется новыми словами, которые вносятся в официальные словари и расширяют лексический запас языка. Исследование и изучение неологизмов позволяют лингвистам и переводчикам познавать английский язык с разных сторон и аспектов речи.
Ключевые слова. Неологизмы. Слэнг. Английский язык.
Такое явление как «неологизмы» зародилось очень давно. Появление первых и многих из них приписывают великому английскому поэту Уильяму Шекспиру. Хочется отметить, что неологизмы имели место быть в любой период развития языка, так как общество и культура постоянно шагает вперед, что даже попытка сосчитать общее количество всех неологизмов в английском языке, как и в любом другом, будет невозможна. Неологизмы помогают проследить и прочувствовать всю красоту и необычность языка, а также, несомненно, его способность адаптации к современному миру. Наше двадцать первое столетие позволяет контактировать всем людям на планете, и данный процесс вызвал экстенсивный рост языка, поэтому все больше и больше в нем появляется неологизмов, но прежде чем закрепиться лексиконе и стать общедоступными, они проходят обязательные этапы одобрения и принятия обществом.
Итак, существует несколько видов неологизмов:
- Фонологические неологизмы появляются благодаря сочетанию отдельных звуков, а также могут образовываться из звукоподражательных междометий. Особенно восприимчив к данному процессу американский слэнг. Например, к данной группе неологизмов можно отнести междометие bazinga, которое используется для акцентирования внимания на какой-нибудь остроумной шутке или красноречивом высказывании. Оно преобразовалось от звукоподражательного глагола to zing – «выпалить» (быстро сказать, произнести).
- Заимствования еще один способ пополнения лексикона новыми словами. Даже несмотря на тот факт, что в последнее время английский язык является языком-донором, а не языком-реципиентом, он продолжает заимствовать слова из других языков. К примеру, слова matryoshka (матрешка), vodka (водка).
- Морфологические неологизмы создаются «по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе» (Заботкина Н.В.). Они делятся на несколько типов:
- Аффиксальные неологизмы образуются в рамках английского словообразования. При этом многие уже существовавшие ранее суффиксы принимают новые значения. Например:
- -able: googlable (то, что можно найти в интернете),
- -ian: facebookian (пользователь социальной сети Facebook),
- Также в словообразовании активно участвуют и префиксы. Например:
- mis-: to mistext (ошибиться при отправке сообщения собеседнику);
- cyber-: сyberfriend (друг по интернету/переписке в интернете).
- Словосложение также является важным процессом в образовании неологизмов. При данном виде новообразований складываются слова целиком, а не основы слов. Наиболее общепринятыми моделями словосложения являются N+N→N и Adj+N→N. К примеру:
- friend zone (зона дружбы);
- earworm (песня, которая постоянно вертится в голове);
Также популярна модель Part.II + Adv. → A.
- laid-back (расслабленный);
- burned-out (усталый, изнуренный).
- Конвертированные неологизмы немногочисленны. Самыми популярными способами их образования являются конверсия имён существительных в глаголы и конверсия глаголов в имена существительные:
- to instagram (сидеть в инстаграме);
- to amazon (совершать покупки на сайте Amazon.com).
- Сокращения состоят из аббревиатур и акронимов:
- bb (bye-bye – пока-пока);
- omg (oh my God – о, мой Бог);
- srsly (серьезно — seriously).
- Калькирование — это способ перевода лексической единицы исходного языка путём замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями иностранного языка.
Ann wants to take a minication to France for a day. (Энн хочет побывать во Франции один день во время своего миниотпуска. mini+vacation=minication)
- Транслитерация — это переводческий метод, при котором буквы, составляющие слово на исходном языке передаются буквами иностранного языка.
Twitter is a very popular social net. (Твиттер – очень популярная социальная сеть).
- Транскрипция — это переводческий приём, заключающийся в передаче буквами языка, на который осуществляется перевод, звучания слова исходного языка
All my friends are “real” facebookers. (Все мои друзья настоящие фэйсбукеры).
Неологизмы – это неотъемлемая и важная особенность языка, которая способствует его развитию и уникальности. Но из-за этого появляется проблема неискаженного понимания и правильного перевода неологизмов, и никакой словарь не в силах поспеть за глобальным прогрессом и современным развитием общества, культуры, техники и науки, затрагивающие все области знаний, доступных человеку. Самое главное качество неологизмов, которое отличает их от всех других единиц словарного состава языка — это качество и способность, которое отражается в самом термине слова.
...