Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Лингвистическая теория перевода

Автор:   •  Январь 14, 2019  •  Доклад  •  1,139 Слов (5 Страниц)  •  460 Просмотры

Страница 1 из 5

01.09.20017 Теория Перевода. Иванов Николай Викторович.

«Лингвистическая теория перевода»

Основана в середине ХХ в. Начиналась как часть сопоставительного языкознания. Литературная теория перевода остаётся частью ...

Парадокс: различие не может объяснить перевод.

Теория перевода- это самостоятельная комплексная филологическая дисциплина.

Объектом теории перевода является объект.

Объектом филологии является текст. Филология служанка текста

Древние римляне верили, что перевод должен быть по смыслу.

На первом этапе П рассматривалось как межъязыковой контакт.

Перевод- посредник. Стилистика 3000 лет не может выявить свой объект изучения.

Слово “влиять” ввел в русский язык Карамзин от слова influence, использовав приемы интерференции проникновение форм одного языка в другой. Одна из форм неосознанного билингвизма- это не знающий студент, говорящий на русском, используя лексику английского языка. Есть естественные межъязыковые совпадения. Буквальный перевод это один из способов ...

The united states became a legal advocate to create a legal and administrative structure in this

провинция, преимущественно населенная албанцами

predominantly albanian province.

Посредничество: пересказ, вольный перевод- общение через языкового посредника путём постановки общих коммуникативных задач. Но переводчик не является участником макрокоммуникации, потому что он не является объектом коммуникативного воздействия: с ним никто не разговаривает. Перевод это посредничество с ограниченной интерпретацией. Ограничения интерпретации- переводчик может только осмыслить текст, не может давать комментарии и переосмысливать тект.

При переводе с анг-русс объем текста может измениться не более чем на 1000-1500 знаков на 10 стр.

Реферат не является заменой оригинала, а всего лишь суррагат.

Перевод - это полная функциональная замена оригинала. Переводчик следует за последывательностью развертывания мыслей автора!

Интерпретация в Переводе ограничена языковой формой текста. Формы языкового посредничества, общественное предназначение которого состоит в том, чтобы приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности, естественности к обычной двуязычной коммуникации. Хороший переводчик- незаметный переводчик и переводит от 1-го лица.

«Адекватность и эквивалентность»

Адекватность подразумевает общее смысловое соответствие исходного текста.

Эквивалентность подразумевает соответствие на уровне элементной базы текста.

Третья точки зрения предполагает, что обе категории важны. Адекватность важна в точки зрения смысловой категории, а эквивалентность- с лингвистической.

Адекватность соответствие формы содержанию. Эквивалентность соответствие формых форме.

В аспекте адекватности решается содержательная задача перевода

В аспекте эквивалентности решается формальная задача перевода(субституция). Заменительная функция знака. Адекватность - это безусловная замена текста, а эквивалентность - это условная.

Адекватность ведет к инварианту (не инвариативности) перевода, к единственному полному содержанию текста. Эквивалентность ведет к варианту перевода, где лучший перевод ближе к инварианту.

Уровни адекватности

Общая смысловая задача текста. Инвариант перевода

1. Минимум ад-ти 2. Реальная а. 3Абсолютная ад-ть всю сохранённую ин-ю текста

Реальная функциональная адекватность текста , относительно точное распределение развертываемости текста.

Переводной текст должен быть адекватен

...

Скачать:   txt (17.5 Kb)   pdf (981.5 Kb)   docx (17.3 Kb)  
Продолжить читать еще 4 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club