Теория перевода
Автор: Nasttya • Апрель 27, 2021 • Доклад • 318 Слов (2 Страниц) • 412 Просмотры
На современном этапе интернационализации и глобализации как
никогда стало важным значение перевода. Сегодня люди пользуются
результатами трудов переводчиков – инструкциями, новостями, статьями,
фильмами, видеоиграми, художественной литературой и др. В связи с этим
возникает острый вопрос о качестве перевода, который является основой
успеха межкультурной коммуникации.
Говоря о переводе текстов, часто говорят о соблюдении
эквивалентности и адекватности, ведь именно от решения переводческой
задачи будет зависеть успешность межкультурной коммуникации, а степень
эквивалентности двух текстов позволит говорить об успешности
перевода [9]. Понятиям эквивалентность и адекватность уделяется большое
внимание как зарубежных, так и отечественных лингвистов.
Именно оценочный характер понятий «адекватность»
и «эквивалентность», позволяющий рассматривать соответствия
оригинальных и переводных текстов, становится отправной точкой к
изучению двух понятий.
Начнем с рассмотрения понятия «эквивалентность». Эквивалентность
является основной категорией в современной теории перевода [38].
Как отмечает В. Н. Комиссарова, Дж. Касагранде ввел понятие
абсолютная эквивалентность. В рамках абсолютной эквивалентности
предполагалось обеспечение идентичной реакции реципиента перевода, т.е.
прагматического потенциала текста, не затрагивая сохранение
грамматических структур, формы текста. [17].
В одной из своих работ Ю. Найда предложил подразделять
эквивалентность на два вида: формальную и динамическую, которую ныне
именует функциональной [41]. Как отмечает ученый, формальная
...