Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Теория перевода

Автор:   •  Апрель 27, 2021  •  Доклад  •  318 Слов (2 Страниц)  •  340 Просмотры

Страница 1 из 2

На современном этапе интернационализации и глобализации как

никогда стало важным значение перевода. Сегодня люди пользуются

результатами трудов переводчиков – инструкциями, новостями, статьями,

фильмами, видеоиграми, художественной литературой и др. В связи с этим

возникает острый вопрос о качестве перевода, который является основой

успеха межкультурной коммуникации.

Говоря о переводе текстов, часто говорят о соблюдении

эквивалентности и адекватности, ведь именно от решения переводческой

задачи будет зависеть успешность межкультурной коммуникации, а степень

эквивалентности двух текстов позволит говорить об успешности

перевода [9]. Понятиям эквивалентность и адекватность уделяется большое

внимание как зарубежных, так и отечественных лингвистов.

Именно оценочный характер понятий «адекватность»

и «эквивалентность», позволяющий рассматривать соответствия

оригинальных и переводных текстов, становится отправной точкой к

изучению двух понятий.

Начнем с рассмотрения понятия «эквивалентность». Эквивалентность

является основной категорией в современной теории перевода [38].

Как отмечает В. Н. Комиссарова, Дж. Касагранде ввел понятие

абсолютная эквивалентность. В рамках абсолютной эквивалентности

предполагалось обеспечение идентичной реакции реципиента перевода, т.е.

прагматического потенциала текста, не затрагивая сохранение

грамматических структур, формы текста. [17].

В одной из своих работ Ю. Найда предложил подразделять

эквивалентность на два вида: формальную и динамическую, которую ныне

именует функциональной [41]. Как отмечает ученый, формальная

...

Скачать:   txt (5.7 Kb)   pdf (40.5 Kb)   docx (9.4 Kb)  
Продолжить читать еще 1 страницу »
Доступно только на Essays.club