Основные принципы составления и работы с глоссариями в программах переводческой памяти (на примере программных продуктов SmartCAT и OmegaT)
Автор: Julia Lobko • Июнь 14, 2023 • Курсовая работа • 6,379 Слов (26 Страниц) • 236 Просмотры
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Тульский государственный университет»
Институт гуманитарных и социальных наук
Кафедра лингвистики и перевода
КУРСОВАЯ РАБОТА
Дисциплина: Системы автоматизированного перевода
Направление: 45.03.02
Лингвистика
«Основные принципы составления и работы с глоссариями в программах переводческой памяти (на примере программных продуктов SmartCAT и OmegaT)»
Студент группы 820301ан-ПБ _____________ Лобко Ю. К.
(подпись, дата) (фамилия, инициалы)
Руководитель работы _____________ к. филол. н. Евсина М.В.
(подпись, дата) (фамилия, инициалы)
Заведующий кафедрой _____________ проф., д. пед. н. Иванова В.И.
(подпись, дата) (фамилия, инициалы)
Тула 2022
Содержание
Содержание………………………………………………………………………..2
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Программы памяти переводов. Глоссарий…………………………….5
1.1. Понятие и виды глоссариев………………………………………………….5
1.2. Принципы составления глоссариев………………………………………….7
1.3. Системы автоматизированного перевода и память переводов…………....10
1.4. Память переводов……………………………………………………………13
1.5. Принцип работы средств автоматизированного перевода………………..14
Выводы по первой главе………………………………………………………....19
Глава 2. Основные принципы составления и работы с глоссариями в программах памяти перевода…………………………………………………....20
2.1. Создание глоссария и работа с ним в процессе перевода в SmartCAT…..20
2.2. Создание глоссария и работа с ним в процессе перевода в OmegaT…….25
Выводы по второй главе…………………………………………………………29
Заключение……………………………………………………………………….30
Список использованной литературы…………………………………………....32
Введение
В современном развивающемся мире экономическое и образовательное усовершенствование требует новых и эффективных способов, а также подходов подготовки специалистов в разнообразных сферах деятельности. Перед начинающими работниками, а также профессионалами своего дела стоит задача увеличить скорость усвоения новых навыков, знаний и обмена информацией. Для достижения подобных задач есть необходимость искать, создавать и применять новые средства улучшения качества работы для выполнения. Подобное необходимо для получения конкурентоспособности в различных обстоятельствах. Для того чтобы достигнуть определенного необходимого эффекта, специалисту нужно обладать и овладеть в случае незнания некоторыми инструментами и информацией для обеспечения максимальной производительности труда. Специалист должен так же уметь правильно усваивать и понимать методологическую и фактологическую информацию.
Для письменного и устного переводчика в качестве наиболее важного умения нужно знать, как составляются глоссарии, уметь их создавать, а также использовать их во время переводческой деятельности. Почти любой печатный или электронный источник с течением времени теряет свою актуальность, поэтому он не способен дать новейшую информацию для выполнения поставленной задачи на высоком уровне. Таким образом, самым достоверным и надежным источником в какой-либо сфере перевода является только тот, который специалист сам составил в соответствии с нужными критериями.
...