Лингвостилистические характеристики текстов современной испанской рекламы
Автор: drybomb • Июль 24, 2022 • Статья • 1,070 Слов (5 Страниц) • 198 Просмотры
Милюков Максим
ГОУ ВО ЛНР «Луганский государственный педагогический университет»
Лингвостилистические характеристики текстов современной испанской рекламы
Актуальность данной темы вызвана недостаточной изученностью лингвостилистических характеристик языка современной испанской рекламы, их функции воздействия для реализации самой её цели. Поскольку реклама выступает неотъемлемой частью современного общества, становится очевидной необходимость всестороннего её изучения.
В результате проведенного исследования различных испанских рекламных текстов можно сделать обобщение, что среди основных функций рекламного объявления в первую очередь следует выделить воздействующую и информационную. В этой связи, в основе любого рекламного сообщения лежат две характерные черты: краткость или лаконичность высказывания и выразительность или ёмкость подаваемой информации.
Рекламный текст характеризует особый выбор грамматических и лексических единиц, набор определенных стилистических приёмов, использование невербальных элементов (Солодкая, 2017). Используемые в рекламе стилистические средства придают речи особую выразительность, образность и эмоциональность, значительно повышают её манипулятивный потенциал (Макаренко, 2015). Среди наиболее эффективных приёмов следует отметить: недосказанность, аффилиацию, аллюзии, обращение к воображению читателя/слушателя, приём абсурда, расстановку и смещение акцентов.
Одним из способов реализации функции воздействия испанского рекламного текста является повелительное наклонение, например: Date prisa, el plazo es fijo ‘Поторопись, время ограничено’; Aprovecha ahora que eres joven ‘Пользуйся прямо сейчас тем, что молод’. Этот приём обладает характеристиками побуждения, функция которого подталкивать к покупке.
Тем не менее, испанские рекламные тексты стремятся к использованию тактики косвенной речи, тем самым скрывая намерения рекламодателя прямого указания к действию, вместо этого прибегая к более ненавязчивым способам убеждения. Это может быть достигнуто такими средствами, как:
а) инфинитив: Asegurar su futuro no es algo que deba dejar para mañana ‘Обеспечить своё будущее – это не то, что вы должны отложить на завтра’;
б) утвердительное предложение в настоящем времени со значением необходимости: Para ello sólo necesitas dos cosas: ilusión y tu nuevo Polo Klima ‘Для этого тебе нужны только две вещи: твой восторг и новый Polo Klima’;
в) будущее время: Estupendo regalo del día del padre que no podrás resistir hacerle ‘Отличный подарок на День отца, который ты не сможешь проигнорировать’;
г) восклицательные или вопросительные эмфатические предложения: ¿Y por qué no todo a la vez? ‘И почему не всё сразу?’; ¿А qué espera? ‘Чего Вы ждёте?’;
д) некоторую императивность несет повтор: ¿Un Almera o un Almera? ‘Альмера или Альмера?’; Uno u otro. Otro o uno. ‘Этот или тот, тот или этот.’.
Для сближения с потенциальным клиентом используются такие приёмы:
1. Частотность использования личного местоимения 1 лица множественного числа: Hay placeres que nadie nos puede negar ‘Есть удовольствия, в которых никто не может нам отказать’.
2. Приём заочного присвоения объекта рекламы реципиенту осуществляется путём использования различных форм личных местоимений: Tú y tu Polo ‘Ты и твой Поло’; Solicite cuanto antes su tarjeta Visa Iberia ‘Как можно скорее закажите карту Visa Iberia’. Местоимение, выраженное в определённом лице и числе, придаёт определённое настроение, создаёт доверительную атмосферу, приближает к разговорной речи: En casa, con tu teléfono, nunca estás solo ‘Дома, со своим телефоном, ты никогда не будешь один’; ¡Ponga el mundo a su alcance! ‘Сделай мир для себя доступным!’.
...