Фразеология в английском и русском языках, которые в своем составе имеют слово «сердце» и/или «душа»
Автор: AIKOS • Май 28, 2018 • Диссертация • 15,740 Слов (63 Страниц) • 789 Просмотры
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая магистерская диссертация посвящена функционированию фразеологизмов с компонентом «душа»/«сердце» в русском и английском языках.
Как говорил Б.А. Ларин: «Фразеология интересует многих, над ней задумываются, экспериментируют и стар и млад»[1]. Исследование фразеологизмов всегда было актуальным, и сегодня фразеология продолжает оставаться объектом многочисленных разноаспектных исследований. Интерес к фразеологизмам увеличивается в связи с глобализацией общества. Если раньше исследования были больше ориентированы на изучение фразеологизмов внутри языка, то сейчас очень много сил специалистов направлено на проведение сопоставительного анализа фразеологизмов в различных языках.
Наблюдается проявление усиленного интереса к рассмотрению фразеологического состава языка с точки зрения новой науки – лингвокультурологии, которая определяется «как отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке»[2].
Лингвокультурология оперирует таким ключевым понятием, как «языковая картина мира», которое понимается как национальное мировидение. Языковая картина мира тесно связана с проблемой языка и мышления. «Языковая картина мира – это вербально выраженный результат духовной активности человека как общественного существа. Она меняется с развитием самого человека и его представлений о мире в ходе всемирного исторического процесса. В связи с этим фразеология, как фрагмент языковой картины мира, выражает материальную и духовную культуру народа. Исследователями не раз отмечалась национальная уникальность фразеологизмов в языковой картине мира того или иного народа, отражение в них элементов национального менталитета. Различие фразеологических единиц разных народов определяется религией и историей, обычаями и традициями, природными условиями и ценностными системами конкретной нации»[3]. Следовательно, при сопоставлении фразеологизмов в русском и в английском языках мы сопоставим и мировидение, и духовную культуру двух народов.
Актуальность исследования и сопоставления обусловлена не только процессом глобализации, где основным международным языком являлся и является английский язык, но и растущей тенденцией к изучению русского языка во всем мире. «Русский язык признан официальным языком ООН. Сегодня он по распространению занимает четвертое место в мире, уступая лишь английскому, китайскому и испанскому языкам. Статистика: ныне на Земле по-русски говорит порядка 170 миллионов человек, а 350 миллионов отлично его понимают. Для 30 миллионов, живущих вне России, русский язык является родным. 180 миллионов жителей стран ближнего и дальнего зарубежья его изучают»[4]. Учитывая такую статистику, надо полагать, что немало в мире билингвальных людей, говорящих на русском и английском языках. При изучении иностранного языка фразеологизмы изучаются далеко не на начальном этапе изучения, и интерес к ним появляется у ученика тогда, когда он может свободно говорить на иностранном для него языке, а фразеологизмы начинает использовать, чтобы поднять уровень владения иностранным языком, усовершенствовать его. И на продвинутом уровне изучения иностранного языка осмысление, интерпретация и сопоставление элементов культур народов просто необходимы. Для профессионального овладения языком необходимы знания о культуре народа изучаемого языка. Знание фразеологических оборотов, умение их использовать, а также проводить аналогию с фразеологизмами родного языка является необходимым фактором, так как именно в них содержится информация о культуре и быте народа. Таким образом, актуальность заключается в востребованности изучающими русский язык как иностранный или английский язык, а также преподавателями в исследовании теоретических аспектов ФЕ и методики преподавания фразеологии.
...