Современные переводы классики
Автор: Елена Волкова • Апрель 12, 2022 • Доклад • 770 Слов (4 Страниц) • 165 Просмотры
Доклад к курсовой работе
по теме: «Современные переводы классики»
В настоящее время на издательском рынке сложилась «традиция» выпуска зарубежной классики по переводам, осуществленным в советское и досоветское время, немногие берут на себя ответственность переводить уже знакомые нам тексты. Однако переводоведение не стоит на месте, и сегодняшние возможности могут помочь по-новому раскрыть потенциал зарубежных мастеров. В данном исследовании мы попробуем разобраться в основных причинах того, почему издатели предпочитают старые переводы новым.
На сегодняшний день в России не очень большое количество издательств, занимающихся выпуском исключительно переводной литературы. В основном, это определенная ниша в деятельности тех или иных крупных издательств, например, «Эксмо», «АСТ», «Росмэн» и других.
Начать оценку качества переводов стоит с обозначения критериев.
Несмотря на мощный профессиональный фундамент, заложенный в советское время, в современном переводоведении продолжают отсутствовать единые положения, позволяющие создать объективно качественный перевод. Чаще переводчики пользуются критериями адекватности и эквивалентности.
Адекватным считается перевод, соответствующий стилистическим особенностям оригинала, точный, семантически верный, а также сохраняющий прагматический аспект (эффект, которого автор оригинала хочет добиться при чтении читателем произведения).
Эквивалентность требует от перевода максимально возможную смысловую близость, соответствие лексического состава и синтаксической организации.
Сегодня переводческая деятельность перестала быть сугубо профессиональной и стала для многих хобби, приносящим некоторый доход, а обилие переводов, созданных специалистами прошлых лет, позволяет издательствам не тратить финансы на подготовку новых.
В качестве материала исследования мною были рассмотрены такие популярные произведения классиков как «Гордость и предубеждение» Дж. Остен (Великобритания), «Собор Парижской Богоматери» В. Гюго (Франция), «Фауст» И. В. Гёте (Германия).
К сожалению, найти качественный современный перевод зарубежной классики оказалось очень трудно. Современные переводы составляют лишь малый процент от общего количества и не так сильно распространены, как хрестоматийные.
Одно из самых сложных для переводческого искусства произведение — «Фауст» И. В. Гете. На сегодняшний день известно о 3 официальных переводах, они представлены на слайде.
Специалисты и критики охарактеризовали переводы О. Б. Тарасовой как «интонационный плагиат» хрестоматийных переводов. Деятельность же И. А. Евсы была названа откровенной перелицовкой классических переводов. А перевод К. А. Иванова не может считаться современным, т.к. был осуществлен в конце XIX века и лишь первое издание появилось в 2005 г.
Следующее произведение, «Собор Парижской Богоматери», не имеет современных переводов. Из всего многообразия издатели и читатели отдают предпочтение работам Н. А. Коган (1953 г., самый тиражируемый со времен СССР), К. Локса и Э. К. Пименовой.
Последний в нашей подборке роман «Гордость и предубеждение». Он имеет 3 прочтения, они представлены на слайде.
Критики хвалят И. Г. Гурову за ее за приближенность к первоисточнику, однако многие читатели считают ее текст слишком грузным, тяжелым для чтения.
Перевод А. Б. Грызуновой породил много споров своим стилем, многие критики и читатели восприняли его как чересчур адаптированный под современный язык. Несмотря на всю противоречивость, и по сей день «Эксмо» продолжает издавать ее переводы.
Как утверждает общественность, перевод Н. Филимоновой является худшим из представленных на сегодняшний день. Многие упущенные фрагменты серьезно нарушали как сюжетную линию, так и общую гармонию произведения. Однако данное издание все еще продолжает выпускаться.
...