Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Прагматичні адаптації при перекладі художніх творів К.Р.Сафона

Автор:   •  Декабрь 27, 2017  •  Реферат  •  23,086 Слов (93 Страниц)  •  1,212 Просмотры

Страница 1 из 93

Міністерство освіти і науки України

Прагматичні адаптації при перекладі художніх           творів К.Р.Сафона

2017

Прагматичні адаптації при перекладі художніх творів К.Р.Сафона

 

 Парадокс читання: воно відводить нас від реальності,

                                                      щоб наповнити реальність здоровим глуздом.

                                                                                                    Даніель Пеннак

        Перед застосуванням тих чи інших трансформацій при перекладі, перекладач використовує прагматичний аналіз, який дозволяє визначити, яка інформація може бути вилучена або видозмінена при перекладі. Досягнення                         комунікативної мети в перекладі вимагає прагматичної адаптації з урахуванням особливостей мови, ментальності і фонових знань перекладу.                                                                                                                                                                   Найчастіше до прагматичних факторів перекладу відносять жанрово-стилістичні особливості текстів мови оригіналу та мови перекладу, їхню неоднакову прагматичну цінність, функціональну роль словесного знака в тому чи іншому повідомленні, прагматичне завдання самого перекладача. До цих факторів також зараховують національно-культурну специфіку отримувачів оригіналу та перекладу, фонові знання учасників комунікації, їхні соціально-психологічні характеристики.                                                                 А. Швейцер писав, що сутність прагматичних факторів «полягає в тому, що вихідний та кінцевий тексти зазвичай адресовані різним одержувачам». Отже, прагматичні фактори – це ряд умов, які потребують використання трансформацій у перекладі для досягнення рівноцінного комунікативного ефекту як для одержувача оригіналу, так і для рецептора перекладу. Якщо брати за основу визначення, що адекватний переклад – це переклад, який викликає в іншомовного одержувача реакцію, яка співпадає з комунікативною установкою, тобто з метою висловлювання відправника, перекладач повинен виконати прагматичну адаптацію тексту оригіналу.         Прагматична адаптація – це внесення певних поправок на соціально- культурні, психологічні та інші відмінності між одержувачами вихідного тексту і тексту перекладу. Як стверджують лінгвісти, вказуючи на необхідність врахування цього аспекту, у природній людській мові прагматичний аспект настільки важливий, що без врахування його особливостей наукове дослідження тексту не може вважатися вичерпним.          

        Лінгвістична прагматика - це одна з галузей філології, яка вивчає функціонування і вживання мовних знаків мовленнєвій комунікації у взаємозвязку з інтерактивністю субєктів спілкування, їхніми особливостями, реакцією та ситуацією, що склалася [Шаховський, 1995].                                           У нашій роботі предметом дослідження стали особливості вираження емотивності в іспанськомовних текстах художніх творів у прагматичному аспекті. Під прагматичними особливостями емотивності в текстах художніх творів ми розуміємо вивчення умов актуалізації мовних властивостей, притаманних емотивності; дослідження можливостей вживання її адресантом і адресатом; характерні культурно-національні риси. Саме ці особливості вираження емотивності іспанськомовні художні твори К.Р.Сафона «Тінь вітру» та «Марина» становлять об'єкт нашого дослідження.                                                                                                                                      Нашу увагу привертає різноманітність засобів вираження емотивності в іспанськомовного тексту художнього твору К.Р.Сафона використаних з метою реалізації прагматичної настановки й підсилення прагматичного впливу на адресата.                                                                                                          “Marina” та “ La Sombra del Viento” саме цього автора, тому що, на нашу думку, він відрізняється унікальним, особливим, прихованим емоційно-психічним, оцінним впливом на адресата в поєднанні з національно-культурною специфікою зображуваних реалій, завдяки чому погоджується адресат з оцінкою референтної ситуації, поданої автором.                                                                                                                               У нашій роботі здійснюється прагматичний аналіз іспанськомовних   текстів художнього віртуоза творчого мистецтва за допомогою актуалізації емотивності, що, на нашу думку, дозволяє встановити відношення між адресатом і текстом, дослідити яким чином здійснюється трансформування                                                                                                          тексту у людській свідомості і навпаки.                                                      Іспанськомовні твори К.Р.Сафона, які концентрують в собі множинність відношень, які можна спостерігати як всередині текстів творів, так і за їхніми межами, стали невичерпним джерелом досліджень завдяки своїм культурно-психологічним особливостям. Водночас різноманіття підходів, зумовлених специфікою окремих наук, часто призводять до того, що практичне розв'язання проблеми не тільки не просувається вперед, але й, навпаки, значно уповільнюється через неузгодженість дій учених. У звязку з цим фактом необхідність об'єднати різних спеціалістів гуманітарного напрямку стає актуальною.                                                                                Підвищення інтересу до емоційної сфери героїв творів Сафона з боку філологів, психологів і філософів цілком виправдано, оскільки ця сфера є в усіх виявах існування людини, вона повинна залишити слід і в мовленні. Людина та її емоції становлять частину об'єктивної дійсності, яка пов'язана з формуванням мовної картини світу: людина як об'єктивний суб'єкт, мова як засіб відображення. Стан своєї свідомості, відчуття, емоції людина відтворює не тільки в мові, але і в тексті. Якщо в процесі безпосередньої комунікації емоції виражаються також позамовними чинниками, містики, зокрема мімікою, жестами, то в тексті художньої літератури ці фактори кодуються за допомогою мови.                                                                                 Існування в лінгвістичній літературі численних термінологічних і метафоричних визначень емотивних явищ, а саме: емотивного плану, емотивного забарвлення, чуттєвого фону та емотивного ореолу - робить важким диференціювання досліджуваного феномена і необхідним виявлення уніфікованих характеристик текстової емотивності. Звернення до вивчення не розвязаних в лінгвістиці питань сутності емоцій в текстах художніх творів зумовлює актуальність цього дослідження.                                            Комунікативно-прагматичний підхід, реалізований у дослідженні, дозволяє вивчити лінгвопрагматичні особливості вираження емотивності у творчості Карлоса Руіса Сафона, дає можливості виявити роль різноманітних авторських прийомів у підсиленні прагматичного потенціалу вихідних одиниць. У роботі ми намагаємося розглядати емотивність іспанськомовного тексту художнього твору як один із самостійних аспектів мови.                                                                                                                             Мета дослідження: вивчити лінгвопрагматичні особливості прагиатики художніх текстів. Для цього є необхідним вирішити такі завдання:                                                                                                                                               - уточнити зміст поняття емотивність, обґрунтувати належність її до прагматично значущої мовної категорії та виявити прагматичну специфіку;             - розкрити лінгвопрагматичну природу вираження емотивності в тексті художнього твору Карлоса Руіса Сафона;                                                                      - виявити особливості актуалізації емотивності як специфічної ознаки тексту художнього твору Карлоса Руіса Сафона, зумовлену характером емоціогенного знання, опредметненого в них;                                                                   - дослідити мовні засоби: лексичні, морфологічні, синтаксичні, вживані автором з погляду відображення в них імпліцитної авторської оцінки для створення емотивного ракурсу відповідних текстів художніх творів;                                                                                                                                  - описати індивідуальні авторські прийоми вираження емотивності в тексті та їх роль у підвищенні прагматичного впливу на адресата;                                  - виявити прагматичний аспект емотивності в межах змістовно-концептуальної інформації з огляду на адресатність художнього твору.                   Аналіз цих творів зроблено, застосовуючи комунікативно-діяльнісний підхід, що полягає у вивченні художнього тексту на гносеологічному, психологічному та лінгвістичному рівнях, які співвідносяться з трьома аспектами мови в повній семіотичній парадигмі її аналізу і дозволяють провести комплексне дослідження такого мовного явища як емотивність іспанськомовного художнього тексту.                                                                                                  Лінгвопрагматичні особливості емотивного фону й емотивної тональності визначають специфіку емотивного змісту художніх творів й у сукупності створюють характер емотивного забарвлення.                                                                                                 Вираження емотивності в тексті художніх творів К.Р.Сафона знаходиться в безпосередньому зв'язку з однією з центральних категорій прагматики - авторською інтенцією. Використання назви твору як одного з провідних емотивних сигналів першоджерела, забезпечує вихід на його змістову множинність, складає загальний емотивний фон художнього тексту й дає можливість автору передати особисте ставлення до інформації, що викладається в художньому тексті.                                                                                                 Емотивність в текстах художніх творів К.Р.Сафона має специфічні комунікативні функції: оцінну, афективну та прагматичну, які реалізуються завдяки емоційно-психічному, оцінювальному впливу на адресата з метою переконати його, спонукати до дії, змусити погодитись з авторською оцінкою референтної ситуації.                                                                                           У процесі текстового аналізу встановлено роль емотивності як засобу інтерпретації змісту тексту художнього твору. Також проаналізовано питання реалізації прагматичного потенціалу емотивності тексту художнього твору К.Р.Сафона. Також, у роботі досліджено лінгвопрагматичні особливості вираження емотивності художнього твору на прикладі творів К.Р.Сафона в лінгвопрагматичному аспекті, розглянуто прагматичні особливості емотивного фону, емотивної тональності, емотивного забарвлення названих творів, проаналізовано закономірності функціонування категорії емотивності в текстах художніх творів. Особливу увагу приділено специфіці індивідуально-авторського збільшення емотивного напруження з метою підсилення прагматичного ефекту.

        В нашій роботі, емоції торкаються і форми, і змісту твору, виражаються в мові його персонажів, у власній позиції автора, у виборі теми твору й в формах його структурної будови.                                                                               Аналізуючи зміст художніх творів Сафона, завжди потрібно говорити про особу автора, про умови створення твору та його сприйняття адресатом. У цьому аспекті зауваження М.М.Бахтіна про те, що цілий твір є вираженням автора, цілком справедливе.                                                                                           Текст художнього твору, окрім естетично узагальненої і відтвореної дійсності, репрезентує особистість автора: його пристрасть у виборі предмета відображення, його суб'єктивні оцінки, життєві принципи, тобто живі почуття й емоції автора та їхню спрямованість на адресата.  

...

Скачать:   txt (139.4 Kb)   pdf (343.4 Kb)   docx (48.8 Kb)  
Продолжить читать еще 92 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club