Граматичні трансформації в українському перекладі роману Ернеста Хемінгуея «І сходить сонце»
Автор: Аліна Демченко • Декабрь 9, 2018 • Доклад • 2,925 Слов (12 Страниц) • 1,031 Просмотры
2.2. Граматичні трансформації в українському перекладі роману Ернеста Хемінгуея «І сходить сонце»
Сучасне мовознавство націлене на вивчення різних питань та на розв’язання цілої низки лінгвістичних проблем, одним із напрямків є переклад та перекладацька діяльність в цілому. Для того аби переклад був чітким, адекватним, зрозумілим використовують перекладацькі трансформації: лексичні та граматичні. На сьогодні наша увага все ж звернена на дослідження використання граматичних перекладацьких трансформацій, котрі частково або повністю змінюють структуру речень оригіналу. Без використання граматичних трансформацій переклад є практично неможливим, адже структура речень, порядок слів, невідповідність граматичних конструкції, морфологічні та синтаксичні відмінності тощо викликають потребу у використання тієї чи іншої граматичної перекладацької трансформації.
Потрібно наголосити, що під час порівняння та співставлення граматичних форм та категорій англійської й української мови є такими: повний збіг; частковий збіг; відсутність окремих граматичних категорії (артикля, герундія, дієприкметникові та інфінітивні комплекси в українській мові) тощо, також потрібно пам’ятати і про розбіжності у вираженні модальності в англійській та українській мовах. Виходячи із вище сказаного потрібно розуміти, що граматичні трансформації все ж викликані різними причинами не лише лексичного але й граматичного характеру.
Граматичні трансформації (граматичні заміни) - це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням. Заміні може піддаватися граматична одиниця будь-якого рівня: частина мови, член речення тощо (Аракин).
Відповідно до класифікації О. О. Селіванової, яку ми використовуємо як базову, граматичні трансформації можуть бути як формальними так і формально-змістовими перетвореннями і відноситися до словотвірного, морфологічного і синтаксичного рівнів (Селіванова).
Для дослідження використовується роман Ернеста Хемінгуея "І сходить сонце", котрий є цікавим та неординарним не лише за своїм змістом але і за граматичним структурами та побудовами речення що є чудовим матеріалом для дослідження використання перекладацьких трансформацій під час передачі із мови оригіналу на мову перекладу[3, c. 86].
2.2.1. Словотвірні трансформації в українському перекладі роману Е. Хемінгуея «І сходить сонце»
На словотвірному рівні трансформації, за О. О. Селівановою, репрезентовані словотвірним калькуванням та інверсією складників слова [Селіванова 2012, с. 459 – 460].
Інверсії складників слова є, зазвичай, формальними , як от у настпному уривку:
It was the first time I had seen her in the old happy, careless way since before she went off with Cohn. // Після її поїздки з Коном я ще жодного разу не бачив її такою щасливою й безтурботною.
Суфікс -less, за допомогою якого утворено досить багато слів англійській мові, відповідає в українській мові префіксам не- або без-, як і передається в перекладі безтурбоний «який байдуже, спокійно ставиться до труднощів життя, не журиться ними» , при цьому зміст лексичної одиниці залишається незмінним careless „marked by lack of attention or consideration or forethought or thoroughness; not careful”.
Наведені нижче приклади також ілюструють трансформації деяких похідних прикметників при перекладі з англійської мови на українську
Brett wore a black, sleeveless evening dress // Брет у чорній вечірній сукні без рукавів була справжньою красунею.
Sometimes he turned to smile that toothed, longjawed, lipless smile...// Часом, почувши якусь особливо дошкульну образу, він повертав голову й вишкіряв зуби в лютій безгубій посмішці...
Словотвірне калькування, як поморфемний переклад одиниць, не використовується перекладачем.
...