Лингвистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэррола «Алиса в
Автор: Alina444e • Ноябрь 16, 2023 • Курсовая работа • 8,202 Слов (33 Страниц) • 141 Просмотры
ЧАСТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕХНОЛОГИЙ УПРАВЛЕНИЯ
И ЭКОНОМИКИ»
Институт гуманитарных и социальных наук
Кафедра лингвистики и переводоведения
КУРСОВАЯ РАБОТА
на тему: «Лингвистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэррола
«Алиса в стране чудес»»
Направление подготовки: 45.03.02. Лингвистика
Направленность: Перевод и переводоведение
Выполнил студент: ОГСНБ-ЛО1-21-4: Власенко Алина Александровна
Руководитель:
к.ф.н., доцент кафедры
Лингвистики и переводоведения Середа Елена Александровна
Санкт-Петербург
2022
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
1.1 Лингвистические аспекты понятия “юмор” 4
1.2 Теории юмор 5
Вывод по главе 1 8
2 Общая теория каламбура 9
2.1 Понятия каламбура 9
2.2 Основные классификации каламбура 11
2.3 Функции каламбура в речи 17
Вывод по главе 2 19
3 Способы и средства перевода каламбура на художестенном материале 20
3.1. Основные подходы и способы передачи игры слов 20
3.2 Каламбур в произведении Л. Кэролла и особенности их перевода на русский язык 23
Вывод по главе 3 35
Заключение 36
Список литературы 38
ВВЕДЕНИЕ
Курсовая работа посвящена роли каламбура в литературе и его трудностях при переводе. Каламбур – это специальное употребление звуковой, лексической или грамматической формы слов и частей слов, фразеологии, синтаксиса для создания фонетических, семантических и стилистических явлений на основе сопоставления и переосмысления или обыгрывания сходных по звучанию разных единиц языка.
Актуальность данного исследования осуществляется тенденциями современного лингвостилистического приема и развития механизмов перевода. Часто использование этого явления и трудность перевода обуславливают теоретическую и практическую ценность исследования.
Объектом исследования является каламбур как стилистический прием.
Предмет исследования: способы передачи каламбуров с исходного языка на язык перевода.
Цель и задачи исследования – выявить характеристики и особенности игры слов как стилистического приема и средства передачи в переводе. Достижение этой цели включает в себя конкретные задачи, такие как:
- Выявить и описать языковые и когнитивные аспекты такого стилистического приема, как каламбур
- Рассмотреть определение и основные характеристики каламбура как разновидности языковой игры
- Проанализировать основные способы перевода слов с исходного языка
- Изучить особенности реализации функций языковой игры в переводе
- Выявить типичные ошибки переводчиков и их причины
Материалом работы являются художественное англоязычное произведение Льюиса Кэролла “Алиса в стране чудес” и его переводы на русский язык.
Методика исследования опирается на структурный, сравнительный, систематический, аналитический и ряд других научных методов, таких как метод логического анализа, синтеза и обобщения, а также собственно и переводческий. Переводческий метод является системой взаимосвязанных приемов, который учитывает вид и способы перевода.
Теоретическая и практическая ценность исследования заключается в том, чтобы показать богатство обоих языков, которое представлено в использовании каламбура и его перевода. А также в исследовании системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.
...