Шпаргалка по "Лингвистическим переводам"
Автор: Sayat002 • Январь 25, 2023 • Шпаргалка • 7,182 Слов (29 Страниц) • 196 Просмотры
1. Перевод и адаптивное транскодирование. Определение понятия «перевод». Предмет и задачи теории перевода. Общая, частная и специальная теории перевода. Перевод как акт «межъязыковой коммуникации».
«Перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.» (Комиссаров В.Н.)
Адаптивное транскодирование – это сочетание перевода и заданной адаптации текста перевода (сокращенный перевод, когда отдельные части оригинала по моральным политическим или иным соображениям опускаются; пересказ; вольный перевод; рефераты и аннотации.
Общая теория перевода - общие закономерности перевода независимо от особенностей языков и видов перевода. Частные теории перевода - проблемы перевода конкретной пары языков. Специальные теории перевода - особенности перевода текстов разных жанров и типов и в разных условиях – устный/письменный, последовательный/синхронный, художественный/ информативный.
Предмет - перевод, задачи - создание новых словарей, организация подготовки будущих переводчиков, разработка программ и методик машинного перевода.
Перевод – это акт межъязыковой коммуникации, когда происходит не просто контакт 2-х языков, но и контакт 2-х культур. И то, что очевидно для отправителя и переводчика, может быть непонятно получателю перевода (Белоснежка в Африке, где нет снега, девушка белая как оперение белой цапли).
Коммуникативная ситуация включает ряд компонентов: это отправитель и получатель, предмет сообщения, время и место коммуникации, код, способ общения – контактный, дистантный.
2. Проблема переводимости. Эквивалентность и адекватность перевода.
К переводу предъявлялись два несовместимых требования: а) придерживаться языка и культуры оригинала или б) придерживаться языка и культуры перевода. Мысль о принципиальной невозможности перевода была в работах Гумбольдта, согласно которому каждый из языков определяет и выражает национальное своеобразие “духа народа”.
Причины:
- неодинаковая категоризация действительности (разная картина мира)
- этнографические лакулы (слов нет – предметы есть)
- использование специфических особенностей нижних уровней языка – фонем
- придание диалектам стилистической значимости
- установка автора оригинала на формалистические трюки (заумничивание)
- использование игры слов
- варваризмы (низкая лексика)
Принято выделять два вида непереводимости – а) лингвистическую и б) культурную (Дж. Кэтфорд). Это определяется существованием двух трудностей: расхождениями языковых систем и культурными отличиями.
Эквивалентность – отношение между содержанием оригинала и перевода. Считается основным признаком и условием существования перевода. Перевод соотносится с оригиналом функционально, структурно, содержательно. Поэтому эквивалентность перевода оригиналу всегда понятие относительное, степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов. Таким образом, переводческая эквивалентность предусматривает достижение максимального подобия и перевод всегда будет в той или иной степени отличаться от оригинала.
Категории эквивалентности и адекватности связаны друг с другом и являются главными категориями в теории перевода. Адекватный перевод – это соотношение исходного и переводящего текстов, при котором достигается определенная цель («лингвистический перевод», «учебный перевод»). Зачастую термины «адекватность» и «эквивалентность» используются как синонимы.
3. Основные этапы истории перевода в России. Вклад Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова в развитие теоретического переводоведения.
...