Функционирование фразеологизмов библейского происхождения в английском языке
Автор: Avtor247 • Июнь 29, 2022 • Курсовая работа • 6,492 Слов (26 Страниц) • 301 Просмотры
Титульный лист
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования фразеологизмов библейского происхождения………………………………………………...
1.1. Библия и история ее переводов……………………………………
1.2. Происхождение и развитие понятия «библеизм»……….………..
1.3. Классификация фразеологизмов – библеизмов.………………….
Выводы по ГЛАВЕ I……………………………………………………………
ГЛАВА II. Особенности функционирования фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке........................................
2.1. Общая характеристика романов ???
2.2. Анализ способов и особенностей перевода библеизмов в романах Т. Гарди «???» и «???»
…………………………………………………….
Выводы по ГЛАВЕ II…………………………………………………………..
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………….
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………...
ВВЕДЕНИЕ
Библию по праву следует считать Книгой Книг. На ее страницах заложены знамя и символ культуры двух тысячелетий. Важно также то, что Библия является самым богатым источником идиоматических выражений любого языка в мире. Большая часть крылатых выражений из Библии настолько ассимилировалась в разговорном языке, что сейчас не всегда и не у всех они ассоциируются со Священным писанием. Будучи наиболее читаемой и переводимой книгой, Библия на протяжении веков оказывала огромное влияние на становление ментальности и духовно-культурное развитие людей. Веками люди обращаются к текстам Библии, ищут и находят ответы на волнующие их вопросы. Многие библейские тексты, которые многократно повторяются в рамках церковных богослужений, в светской среде, в быту, приводятся в качестве авторитетных цитат, и потому стали привычной частью повседневной речи, воспроизводимыми фразеологическими оборотами и крылатыми выражениями.
Л.В. Егорова считает, именно переводы Библии формируют основу литературного английского языка и особый библейский язык. В 1611 г. в свет выходит Библия короля Якова (King James Bible), которая и становится той самой базой английского языка и все еще продолжает оставаться официальной книгой церкви.
Образы и истории, взятые из Писания, получили широкое отражение в литературе Англии. С самого начала становления английской литературы Библия воздействовала на нее в нескольких направлениях, а именно влияла в первую очередь на образ мышления и духовную сферу писателей и, соответственно, оказывала прямое воздействие на содержательную, эстетическую и этическую стороны их произведений.
Актуальность данной работы подтверждается тем, что практически в любом художественном тексте можно встретить слова, фразеологизмы, имена библейского происхождения, так как библейские персонажи с сюжеты не теряют своей важности и по сей день. Так как темы, поднимаемые в библейских мотивах, остаются все так же актуальными, авторы, которые строят свои произведения в первую очередь на основе жизни простых людей, не перестают ссылаться на главный источник человеческой веры. А поскольку художественные произведения, написанные иностранными авторами, доходят до нас в первую очередь в переводе, то в этом случае становится особенно важно рассмотреть особенности и способы перевода библеизмов в контексте произведения.
Объектом исследования являются библеизмы в художественном тексте.
Предмет исследования – способы и особенности перевода библеизмов.
Цель исследования – выявить и проанализировать способы и особенности перевода библеизмов в англоязычном художественном тексте на примере романа ???
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1. Проследить историю переводов Библии на английский и русский языки;
2. Рассмотреть происхождение и развитие понятия «библеизм»;
3. Изучить классификации фразеологизмов – библеизмов;
...