Трудности перевода с корейского языка
Автор: IU YG • Сентябрь 27, 2019 • Курсовая работа • 3,397 Слов (14 Страниц) • 1,153 Просмотры
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена изучению переводческих трансформаций применяемых при создании адаптированного перевода кинотекста с корейского языка на русский язык, выявлению особенностей перевода кинотекста с корейского языка на русский язык и созданию качественного дублированного перевода одной серии дорамы «Прости, я люблю тебя».
В настоящее время среди молодежи огромную популярность приобрели сериалы корейского производства, которые в русском языке получили название «дорамы» (дорама – с корейского языка «» означает жанр многосерийного фильма, состоящего из 16 серий.). Однако переводом дорам, их озвучиванием и созданием субтитров занимаются не профессиональные переводчики, а поклонники данного жанра, которые зачастую не знают ни корейского языка, ни культурных особенностей страны, перевод осуществляют при помощи языка посредника, которым выступает английский язык и в результате допускают грубые ошибки при переводе. В связи, с чем данная работа является актуальной, так как она направлена непосредственно на выявление особенностей перевода дорам с корейского языка на русский и создание качественного дублированного перевода, которого невозможно на данный момент найти в сети Интернет.
Предметом исследования является сценарий одной серии дорамы «Прости, я люблю тебя».
Объектом исследования являются классификация переводческих трансформаций, которые применяются при создании адаптированного перевода кинотекстов, а также трудности перевода аудиовизуальных текстов.
Целью данного исследования является создание качественного адекватного дублированного перевода одной серии корейской дорамы «Прости, я люблю тебя».
Достижение поставленной цели предполагает решение конкретных задач исследования:
- Проанализировать материал посвященный понятию лингвоэтнической адаптации перевода кинотекста;
- Познакомиться с классификацией переводческих трансформаций Комиссарова В.Н.;
- Выявить и проанализировать трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе кинотекста с корейского языка на русский язык;
- Создать адекватный адаптированный перевод, применяя переводческие трансформации, в виде скрипта одной серии дорамы «Прости, я люблю тебя»;
- Провести сопоставительный анализ своего перевода и перевода группы _____;
- Проанализировать особенности адаптации текста перевода для непосредственного озвучивания серии;
- Рассмотреть особенности песенного перевода;
- Используя переводческие трансформации создать перевод саундтрека и песен использованных в рамках одной серии дорамы «Прости, я люблю тебя»;
- Записать переведенный саундтрек и песни в рамках одной серии дорамы «Прости, я люблю тебя»;
- Создание дублированного многоголосого перевода одной серии дорамы «Прости, я люблю тебя».
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в курсе лекций на семинарских занятиях по теории и практике перевода, а также может способствовать повышению качества создаваемых переводов корейских дорам.
Глава 1 Адаптация при переводе кинотекста
1.1. К определению понятия «адаптация при переводе»
Перевод художественных фильмов - особый вид художественного перевода, целью которого является «осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другом языке» [стр 108 Оболенская Ю.Л]. То есть, по мнению Ю.Л. Оболенской переводчик, создавая перевод фильма должен учесть не только содержание, но и эмоциональную и эстетическую и культурную составляющую исходного материала.
...