Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Труднопереводимая и безэквивалентная английская лексика как лингвокультурологическая проблема

Автор:   •  Март 7, 2022  •  Курсовая работа  •  11,597 Слов (47 Страниц)  •  282 Просмотры

Страница 1 из 47

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФИЛИАЛ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО АВТОНОМНОГО
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «КАЗАНСКИЙ
(ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

В Г. НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ

Социально-гуманитарное отделение

КАФЕДРА ФИЛОЛОГИИ

Бакалавриат: 45.03.01 – «ФИЛОЛОГИЯ»

        

Профиль: «Зарубежная филология» (английский язык и литература)

КУРСОВАЯ РАБОТА

ТРУДНОПЕРЕВОДИМАЯ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ АНГЛИЙСКАЯ ЛЕКСИКА КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Регистрационный номер                

Работа завершена:

«__» _________20__г.                                    

 Работа допущена к защите:

 Научный руководитель

 кандидат филологических наук,

 доцент

 «__»_________20__г.                                      _____________(И. В.Страхова)  

2015

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ        3

ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА     5

  1.  Понятие безэквивалентной лексики                                                                5
  2.  Различные трактовки понятия БЭЛ                                                                 6
  3.  Передача имен собственных и реалии в переводе                                       19

Выводы к первой главе                                                                                         21

ГЛАВА 2.  СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ     23

  1.  Транслитерация и транскрипция, как легчайший способ передачи БЭЛ  23
  2.  Другие способы перевода безэквивалентной лексики                                30

2.3 Исследовательские данные изучения способов перевода на русский язык английской БЭЛ                                                                                                     39

Выводы ко второй главе                                                                                       41

ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                                                     44

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ                                                           46

БИБЛИОГРАФИЯ                                                                                                 47

ПРИЛОЖЕНИЯ                                                                                                     51

ВВЕДЕНИЕ

Языки различны между собой разнообразием лексического состава. Несмотря на то, что в любом языке большинство слов имеют точные аналоги в противоположных ему языках, в каждом языке есть некоторое число лексики, которое свойственно лишь ему, и которое не имеет подобия в других языках. Такая лексика называется безэквивалентным.

Актуальность работы обусловлена тем, что в научной литературе существует большое количество различных подходов к изучению понятия безэквивалентной лексики. И при этом  в исследованиях по данному вопросу выводы часто противоречат друг другу. Кроме того, с уходом в прошлое разногласий между странами Европы и Россией люди разных национальностей получили возможность перенимать чужие культурные знания, а вследствие этого расширился процесс культурного обмена. В связи с этим, в лингвистике заметно повысилось внимание к проблеме «переводимости». И как вывод, научный интерес обратил внимание к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной именно с культурными реалиями. Для практических переводчиков особенно важно решение данных проблем. Этим вопросом так же заинтересованы крупные компания, издания и миллионы людей, которые работают в них, а значит, что этот вопрос важен для всего мира в целом.

...

Скачать:   txt (145.9 Kb)   pdf (430.8 Kb)   docx (86.4 Kb)  
Продолжить читать еще 46 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club