Переводческий аспект политически корректной лексики
Автор: JuliaKolos • Март 23, 2019 • Доклад • 1,169 Слов (5 Страниц) • 1,021 Просмотры
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ
Цель работы заключается в определении теоретических и практических аспектов передачи политкорректности в процессе перевода.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
- Уточнить значимость политической корректности в английском языке.
- Разработать случаи проявления разных видов политической корректности в современном английском языке.
- Продемонстрировать изменения, произошедшие в английском языке под влиянием различных видов политической корректности.
4. Сравнить переводы политически корректных единиц на русский язык.
- Описать способы адекватного перевода политически корректной лексики.
В современном мире не стоит забывать о разнообразии культур и их традиций и мировоззрений. Именно поэтому тема политической корректности является популярной и важной. Зародившись в конце 70-х
– начале 80-х в Соединенных Штатах Америки, это явление распространилось далеко за пределы этой страны и изучается теперь учеными и лингвистами по всему миру.
Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д.
Политически корректная лексика представляет трудности для переводчика, так как возникают некоторые особенности для её перевода. Главными помощниками в решении проблемы политической корректности являются эвфемизмы – стилистически нейтральные слова, направленные на смягчение языка.
Пример:
drunk «пьяный» → person of different sobriety – «человек альтернативной трезвости» или tired and emotional – «уставший и эмоциональный»
bald (лысый) → follicularly challenged – «преодолевающий фоллику-лярные трудности» или «фолликулярно отсталый»
old «старый» → temporally challenged – «преодолевающий временные трудности» или experientially enhanced – «обремененный опытом», или senior citizen – «старший гражданин».
заметим, что сущность действительности ни на сколько не изменилась.
Однако не все эвфемизмы, порожденные толерантностью, зарегистрированы толковыми словарями. Политически корректные эвфемизмы иногда настолько замысловаты, что от переводчика требуется огромная фантазия, чтобы угадать смысл сказанного.
Также политически корректную лексику разделяют на несколько видов: расовую, движение политкорректности началось с недовольства африканцев, говорящих на английском языке. По их мнению, употребление относительно них прилагательного black (черный) звучало оскорбительно. Отсюда начались преобразования в названиях некоторых национальностей, НАПРИМЕР: Negro > coloured > black > African American/Afro-American (негр > цвет-ной > черный > африканский американец/афроамериканец
(жителей Аляски называют теперь Native Alaskan, вместо Eskimo, если подразумеваются коренные жители Аляски, или Inuit, если речь идет об эскимосах Канады, Также слово Oriental в отношении людей из азиатских стран является некорректным, поэтому принято заменять его на Asian, как нейтральное)
Гендерную : Активная деятельность феминистского движения заставила людей, говорящих на английском языке, находить новые пути для того, чтобы удовлетворить требования женщин в их равноправии. Отсюда произошли подобные изменения в названиях профессий, написании местоимений, употребления некоторых форм слов и т.д. Из языка стали вытесняться те слова, в состав которых входят суффик-сы -man или -ess, указывающие на половую принадлежность социальную и другие.
...